Ajax-loader

Paul Verlaine könyvei a rukkolán


Paul Verlaine - Paul ​Verlaine válogatott versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Paul Verlaine - Poèmes ​saturniens
Des ​Poèmes saturniens, entendons qu’ils sont placés sous le signe de Saturne. Ils seront donc inspirés : il n’était pas inutile de l’affirmer alors que régnaient encore des versificateurs parnassiens. Ils seront aussi baignés d’une rêverie douce et savante, tandis que le poète tournera son regard vers l’intérieur. Point ou peu de récits ou d’anecdotes. Ici l’on se souvient, l’espace d’un sonnet – et non d’un interminable poème -, sur un air de chanson grise. Et il n’est pas jusqu’à celle que l’on aime, qui ne prenne une forme incertaine. Tout semble simple. Tout est savant, mais d’une technique si maîtrisée qu’elle a cessé d’être visible, au point que beaucoup s’y sont trompés. Verlaine est un poète à la fois immédiat et difficile. Il exige donc une annotation riche et précise (combien de parodies qui avaient échappé jusqu’à cette édition à l’attention des lecteurs ?), une attention à la langue et à la prosodie, alors, mais alors seulement, comme l’avait dit à peu près Ovide : « Maintenant, va, mon Livre, où le hasard te mène ! »

Paul Verlaine - Femmes ​/ Nők
Verlaine ​az 1800-as évek utolsó évtizedében írta a kötet pajzán, szókimondó verseit, melyek első kiadása hamar a bezúzatás sorsára jutott. A következő kiadás már Femmes, azaz Nők címmel jelent meg, de a korabeli kereskedők még csak titokban árusíthatták. A kötetben Verlaine eredeti francia szövegei mellett Szabó Lőrinc mesteri fordításai olvashatók.

Paul Verlaine - Szaturnuszi ​költemények
Pályafutásom ​során költői céljaim meglehetősen bizarr életem eseményeivel összefüggésben nagyban változtak; jó vagy rossz irányban, de úgy hiszem, inkább jó irányban. Filozófiai és művészeti nézeteim bizonyára módosultak, inkább hangsúlyt adva a konkrét jelentésnek, amely akár elvezethet az álmodozás világába is. [] De minél gyakrabban olvassák a műveimet, annál inkább észre fogják venni, hogy van valamiféle egység az első írásaim és az érett kori műveim között; például nem a Szomorú tájképek ciklus volt-e az a tojás, amelyből olyan dalok egész madárraja kelt ki, határozott, ugyanakkor nehezen megfogható egységet képezve, amelynek időrendben én vagyok az első madarásza? Paul Verlaine Térey János fordításában a Szaturnuszi költemények önálló nyelvet kap. Veheti az olvasó e könyvet egy VerlaineTérey közös kötetnek, ahol a két szerző versei nem egymás után, hanem egymás fölött, egymásban találhatók. Ugyanúgy olvasható e sorokban Paul Verlaine, mint Térey János, hiszen Térey a maga nyelvezetére, a maga stílusára és ritmusára alakította az eredeti szövegeket, miközben hűen, de nem szolgaian őrzi az eredeti strófák rímképletét és szerkezetét. Ugyancsak pozitívum, hogy gyakran találkozhatunk modern szavakkal a régiesebb megoldások között. A ma már ódon színezetű eredeti megfogalmazásokat gyakran váltják fel karcosabb, erélyesebb szókapcsolatok. Jeney Zoltán Egy év híján másfél évszázaddal ezelőtt, 1866-ban jelent meg az akkor huszonéves Paul Verlaine első verseskötete, amelynek legszebb, legjellegzetesebb költeményeit a magyar olvasók leginkább Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, Kosztolányi Dezső fordításaiból ismerik. Bizonyos verseket például az emblematikus Őszi dalt többen is lefordítottak, a teljes kötet magyarítására azonban jó ideig senki nem vállalkozott. Végül Térey Jánosnak köszönhetően vált hozzáférhetővé a hazai közönség számára a Szaturnuszi költemények teljes anyaga (1994), és most, húsz év elteltével, új, javított kiadásban kiérleltebb formában és talán még modernebb, még merészebb nyelvezettel lát napvilágot ez az itthon oly sokáig csak töredékesen ismert Verlaine-mű.

Paul Verlaine - Chansons ​pour elle
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Paul Verlaine - Szaturnuszi ​költemények / Poèmes saturniens
Paul ​Verlaine debütáló verseskönyve 1866-ban látott napvilágot. A parnasszisták iskolájában nevelkedő (de azoktól már e kötetével elrugaszkodó) Verlaine huszonkét esztendős a Szaturnuszi költemények megjelenésekor. A versek között megtalálhatók a líceumi évek próbálkozásai is. Atmoszférája nem olyan szembetűnően homogén, mint a rákövetkező Fêtes galantes rokokó versfüzére. Kétnyelvű kötetünk először adja közre a teljes szöveget magyar nyelven, hiszen a negyven költeményből mindössze huszonhét került be idáig antológiákba. Költő és fordító különleges egymásra találásának lehetünk tanúi: Térey János éppen a Szaturnuszi költemények költőjének életkorában ihletetten költi újjá a verseket. A kötet Somlyó György elemző előszavával Verlaine születésének 150. évfordulójára jelenik meg.

Charles Baudelaire - Paul Verlaine - Arthur Rimbaud - A ​romlás virágai
"Ki ​tudja, mi történik a lélekben, amikor szembetalálkozik valamivel, ami mindannak a tökéletes ellenkezője, amit addig elfogadott, a világ rendjének, értelmének tartott? Talán az, hogy ezt az újat, mást, rögtön el is utasítja, mert fél tőle, mert megsejti, hogy az az erkölcsi létét fenyegeti. Vagy éppen az, hogy megérzi benne a szabadság lehetőségét, azt, hogy túlhaladhat önmagán: ismeretlen világok felé. Baudelaire egész költészete a válasz erre, de különösképpen azok a versek, amelyekben a vonzás mellett, illetve azzal szemben ott lappang valami nehezen megokolható taszítás is. A szépség, az emelkedettség, a finomság erejével szemben az immorális, a szeretettel együtt a gyűlölet, a fölemelkedés vágya mögött a bukás, a szédülés, az elkárhozottság tudata. Ezekben a versekben tárul föl Baudelaire kettős természetének, s ennek következtében kettős vállalkozásának lehetetlensége: az, hogy a világot, a létet a maga rossz s egyúttal szép, üdvözítő, megtisztító mivoltában fedezze föl és fejezze ki. A lehetetlenség pedig maga is elég esztétikai élmény ahhoz, hogy a költő szándéka előtt meghajoljunk..."

Paul Verlaine - Paul ​Verlaine versei
Az ​egyik legnagyobb szimbolista, Paul Verlaine verseiből válogattunk ebbe a kötetbe. Verlaine a hangulatok világát fedezi fel a költészet számára, az árnyalatot keresi a színnel szemben, menekül a rímtől és a csattanótól. A válogatás folytatja azt a hagyományt, hogy egy-egy vers több költő tolmácsolásában is megszólal.

Charles Baudelaire - Paul Verlaine - Arthur Rimbaud - Baudelaire, ​Verlaine, Rimbaud válogatott versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Charles Baudelaire - Paul Verlaine - Arthur Rimbaud - Versek
Az ​Európa Könyvkiadó 1991 szeptemberében indította el megújított, külsejében is vonzóbb sorozatát. Alaposan, minden részletre kiterjedő figyelemmel tervezte meg az összeállítást, hiszen a világirodalom és a magyar irodalom remekműveinek kiadásával egyszerre kíván segítséget nyújtani tanarnak, diáknak s valamennyi felnőtt irodalomkedvelőnek. Nemcsak megjelenteti az általános iskolások és a középiskolások számára ajánlott műveket, hanem arról is gondoskodik, hogy ezek állandóan kaphatók legyenek a könyvesboltokban.

Kollekciók