Ajax-loader

Marguerite Duras könyvei a rukkolán


Marguerite Duras - A ​tér / Nyáron, este fél tizenegykor
Marguerite ​Duras a mai francia irodalom egyik legnagyobb - és legvitatottabb - alakja. Beckett mindenesetre a világ legnagyobb élő írójának tartja. Mély szellemi rokonság fűzi össze őket. Duras is az elmagányosodásról, az élet kiürüléséről, a pusztulásról ír, de a folyamat korábbi szakaszát ábrázolja: regényei ott végződnek, ahol Beckett drámái kezdődnek. Ne is várjuk regényes fordulatokat, Duras hősei arra ítéletettek, hogy ne történjen velük semmi. De ez a semmi nála szörnyű feszültséggel terhes, fenyegető, vihar előtti csönd, s ha megjön a zivatar, az sem hoz enyhülést. Mindkét kisregény most jelenik meg először magyarul.

Marguerite Duras - Oroszlánszáj
Valahol ​Franciaországban egy vonat tetején emberi testrészt találnak. Az ország túlsó csücskében egy másik vonat tetején egy másik emberi testrészt. Aztán megtalálják a harmadikat, a hetediket: kilenc vonaton kilenc emberi testrészt. És tulajdonképpen itt, ebben a detektívregény-alaphelyzetben, kezdődik ez a páratlanul izgalmas, modern eszközökkel elemző lélektani regény, nem is regény, inkább jegyzőkönyv, amely három magnetofonszalagra jegyzett beszélgetésből bontja ki a bűntény körülményeit, megrendítő, váratlan és szinte természetes indítékait, de a legnagyobb láttatóerővel a gyilkosság aktív és passzív szereplőinek egyéniségét. Duras nagy feszültségű "magánnyomozása" azoknak a tényezőknek a felderítésére irányul, amelyek a normálisnak tekintett emberi cselekedetektől eltérő cselekedetek kiválthatják.

Marguerite Duras - Nyáron, este fél tizenegykor
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Marguerite Duras - Der Liebhaber
Bei der Betrachtung ihres gealterten und durch den Alkohol zerstörten Gesichtskehrt eine französische Schriftstellerin in Gedanken an den Ort ihrer Kindheit und Jugend zurück: Mit 151/2 Jahren lernt sie in Indochina während einer Flussüberfahrt - Symbol des Übergangs in die Erwachsenenwelt - einen reichen, zwölf Jahre älteren Chinesen kennen, den sie sofort in ihren Bann zieht. Von nun an holt er sie täglich mit seiner Limousine vom Mädchengymnasium in Saigon ab. Auf ihr Verlangen hin weiht er sie in die sexuelle Lust ein, die sie mit ihm bis zur Ekstase heimlich auskostet. Obwohl er ihr seine Liebe gesteht, möchte sie, dass er sie wie eine Prostituierte behandelt und aushält. Sie erzählt ihm von ihrer verarmten Familie, dem problematischen Verhältnis zu ihrer verwitweten Mutter und ihrem älteren, gewalttätigen Bruder, den ihre Mutter dem schwächeren jüngeren Sohn und der Tochter vorzieht. Ihre Familie lässt sich vom Chinesen bereitwillig in teure Restaurants einladen, demütigt ihn aber, indem sie ihn ignoriert und nicht mit ihm spricht, ist doch der Umgang mit einem Chinesen in der weissen Kolonie gleichbedeutend mit einem sozialen Abstieg. Die Mutter akzeptiert das Verhältnis nur, solange sie davon finanziell profitieren kann und ihre Tochter sich nicht in den Chinesen verliebt. Dieser zahlt die Spielschulden des älteren Bruders und schliesslich auch die Schiffsreise, damit die Familie nach Frankreich zurückkehren kann. Trotz seiner leidenschaftlichen Liebe zu der jungen Französin beugt auch er sich den familiären und gesellschaftlichen Verpflichtungen und heiratet eine Frau aus der chinesischen Oberschicht, die sein Vater für ihn erwählt hat. Auf der Rückreise nach Frankreich wird der inzwischen 18-Jährigen schmerzvoll bewusst, dass sie den Chinesen geliebt hat. Gleichzeitig erkennt sie, dass sie sich nach der Trennung dem Schreiben widmen kann und versucht ihn zu vergessen. Nach Jahrzehnten ruft er sie in Paris an, um ihr seine noch immer währende Liebe zu gestehen, die sie sprachlos lässt.

Marguerite Duras - Un ​barrage contre le Pacifique
Les ​barrages de la mère dans la plaine, c'était le grand malheur et la grande rigolade à la fois, ça dépendait des jours. C'était la grande rigolade du grand malheur. C'était terrible et c'était marrant. Ça dépendait de quel côté on se plaçait, du côté de la mer qui les avait fichus en l'air, ces barrages, d'un seul coup d'un seul, du côté des crabes qui en avaient fait des passoires, ou au contraire, du côté de ceux qui avaient mis six mois à les construire dans l'oubli total des méfaits pourtant certains de la mer et des crabes. Ce qui était étonnant c'était qu'ils avaient été deux cents à oublier ça en se mettant au travail.

Marguerite Duras - Hiroshima ​mon amour
Au ​cours du tournage d'une coproduction sur la paix, une comédienne française noue une relation éphémère mais passionnée avec un Japonais. Sur cette mince intrigue, Duras est chargée par Alain Resnais d'élaborer le scénario et les dialogues d'un film, Hiroshima mon amour, titre étrange et poétique malgré la référence évidente aux atrocités de la guerre. Avec un art de l'ellipse parfaitement maîtrisé, Duras orchestre une danse sensuelle entre deux personnages qui luttent contre le temps. Lui refuse d'admettre que les atrocités d'Hiroshima ont eu lieu, Elle se tait sur son passé ; pourtant, ces fantômes ressurgissent en fragments, lambeaux d'un passé qui se superposent au moment présent. Les corps des amants se confondent peu à peu et Hiroshima se fond dans Nevers, cadre de la jeunesse de l'actrice marquée par l'opprobre parce qu'elle a aimé un jeune Allemand durant la guerre. Les gros plans sur les corps amoureux sont entrecoupés de scènes de foule et de détails d'une crudité sordide, comme si l'horreur devait, elle aussi et malgré tous les films sur la paix, lutter contre le déni pour se faire entendre. --Sana Tang-Léopold Wauters

Marguerite Duras - Naphosszat ​a fákon
"... ​egy igen eredeti, a maga külön útján járó, a maga sajátos témáit a maga módszereivel kipróbáló vérbeli regényíróról van szó, a mai francia regényirodalom egyik legritkább, legjobban nélkülözött, legszívesebben látott jelenségéről - egy regényíróról, aki regényt ír, oly spontánul és közvetlenül, ahogy a madár énekel, ahogy az almafa almát terem, s elméletek, manifesztumok, laboratóriumi kísérletek helyett a maga álmait, élményeit, megfigyeléseit és kalandjait önti a nekünk legmegfelelőbb, leghatékonyabb formákba." (Gyergyai Albert)

Marguerite Duras - Dix ​heures et demie du soir en été
Pierre ​et Maria, leur petite fille Judith et leur amie Claire sont en vacances, en route vers Madrid. Un violent orage les force à s'arrêter et à trouver un abri dans l'hôtel déjà surpeuplé d'une petite ville où un crime passionnel vient de défrayer la chronique: Rodrigo Paestra vient en effet de tuer sa femme et l'amant de celle-ci, avant de prendre la fuite par les toits. Dans la chaleur étouffante de la nuit, l'amour entre Maria et Pierre s'étiole à mesure que le désir monte entre Claire et Pierre et que Maria s'étourdit à grand renfort de petits verres de manzanilla... Et dans la chaleur étouffante de la nuit où elle ne parvient pas à dormir, Maria aperçoit une silhouette sur le toit d'une maison voisine: Rodrigo Paestra. Rencontre sans parole, improbable et éphémère

Marguerite Duras - L'Amant
'L' ​Amant' est le roman autobiographique par excellence : mélange de fantasmes et de récit d'enfance, c'est aussi une synthèse des différents amours topiques. Une jeune femme, qui prend la bac pour aller au lycée tous les matins, rencontre un Indochinois promis à un brillant avenir. Mais elle fait partie des colons, lui des colonisés. Mais elle est jeune, lui aussi mais un peu moins.

Marguerite Duras - Le ​Vice-consul
Qui ​est le vice-consul ? Pourquoi tirait-il de son balcon dans la direction des jardins de Shalimar où se réfugient les lépreux et les chiens de Lahore ? Pourquoi adjurait-il la mort de fondre sur Lahore ? Un roman de l'extrême misère : celle de l'Inde, mais aussi celle du cœur, débordant de culpabilité.

Marguerite Duras - The ​Malady of Death
A ​man hires a woman to spend several weeks with him by the sea. The woman is no one in particular, a "she," a warm, moist body with a beating heart-the enigma of Other. Skilled in the mechanics of sex, he desires through her to penetrate a different mystery: he wants to learn love. It isn't a matter of will, she tells him. Still, he wants to learn to try . . .This beautifully wrought erotic novel is an extended haiku on the meaning of love, "perhaps a sudden lapse in the logic of the universe," and of its absence, "the malady of death." "The whole tragedy of the inability to love is in this work, thanks to Duras' unparalleled art of reinventing the most familiar words, of weighing their meaning." - Le Monde; "Deceptively simple and Racinian in its purity, condensed to the essential." - Translation Review.

Marguerite Duras - Le ​ravissement de Lol V. Stein
L'histoire ​de Lol Valérie Stein commence au moment précis où les dernières venues franchissent la porte de la salle de bal du casino municipal de T. Beach. Elle se poursuit jusqu'à l'aurore qui trouve Lol V. Stein profondément changée. Une fois le bal terminé, la nuit finie, une fois rassurés les proches de Lol V. Stein sur son état, cette histoire s'éteint, sommeille, semblerait-il durant dix ans.Lol Stein se marie, quitte sa ville natale, S. Tahla, a des enfants, paraît confiante dans le déroulement de sa vie et se montre heureuse, gaie. Après la période de dix ans la séparant maintenant de la nuit du bal, Lol V. Stein revient habiter à S. Tahla où une situation est offerte à son mari. Elle y retrouve une amie d'enfance qu'elle avait oubliée, Tatiana Karl, celle qui tout au long de la nuit du bal de T. Beach était restée auprès d'elle, ce qu'elle avait également oublié. L'histoire de Lol V. Stein reprend alors pour durer quelques semaines.

Marguerite Yourcenar - Michel Tournier - Marguerite Duras - André Pieyre de Mandiargues - Annie Ernaux - Patrick Modiano - J. M. G. Le Clézio - Marc Petit - A ​halál betegsége
A ​kötet a XX. századi francia próza legjobbjait mutatja be. A magyar olvasóközönség régi ismerőseinek - Marguerite Yourcenar, Michel Tournier, Marguerite Duras - elbeszélései mellett olyan, Magyarországon kevésbé ismert, kiváló írók is megszólalnak, mint a misztikus André Pieyre de Mandiargues, a szenvedélyes Annie Ernaux. Guillaume Apollinaire, a költő, abszurd elbeszélőként van jelen. Patrick Modiano prózája álom, emlékezet és valóság határmezsgyéjén lebeg, Le Clézio világa kíméletlen, mint a sivatag. Didier Blonde mintha Marc Petit metafizikába hajló prózáját folytatná.

Marguerite Duras - A ​szerető
Néhány ​éve az egyik francia könyvkiadó azzal bízta meg a Naphosszat a fákon, az Oroszlánszáj és több más sikeres könyv íróját, hogy írjon magyarázó szöveget fiatalkori fényképeihez. Végül mégsem igazi képaláírásokból született meg a könyv: az írónő emlékezete "hívta elő" azt a sosem volt fényképet, amely albumbeli fotóknál is élesebben örökít meg egy pillanatot. Az emlékképbe az vésődött bele, hogy Marguerite Duras tizenöt és fél éves korában a saigoni kompon megismerkedett egy nála tíz évvel idősebb, dúsgazdag kínai férfival... Az első szeretővel való szeretetlen-szenvedélyes viszonyáról, a családi tűzfészekről, a 20-as, 30-as évek Indokínájáról szól a regény, amely az utóbbi évek legnagyobb könyvsikere volt Franciaországban: több mint másfél millió példányban kelt el, és 1984-ben elnyerte a legrangosabb francia irodalmi díjat, a Goncourt-t.

Marguerite Duras - Le ​Marin de Gibraltar
Un ​homme qui veut changer sa vie s'engage sur un bateau. Sur ce bateau il y a une femme qui court le monde à la recherche du marin de Gibraltar qu'elle a aimé et qui a disparu. L'amour naît entre l'homme qui veut changer sa vie et la femme qui cherche le marin de Gibraltar. Ensemble, ils vont rechercher avec scrupule ce marin disparu. S'ils le trouvent ce sera la fin de leur amour. Etrange contradiction.De Sète à Tanger, de Tanger à Abidjan, et d'Abidjan à Léopoldville, leur recherche se pousuit.

Marguerite Duras - Az ​alkonzul
Marguerite ​Durasnak, a Moderato Cantabile, az Oroszlánszáj és A szerető szerzőjének ezt az 1966-ban megjelent regényét először veheti kézbe a magyar olvasóközönség. Az írónő, akárcsak többi művében, itt is a távol-keleti lét sajátos jellegéről vall, sejtelmesen, szuggesztíven, zeneileg megkomponált prózával. A címszereplő fekete bárány az európai diplomaták közt: borzadva rebesgetik róla, hogy valami szörnyűséget csinált. Senki sem tudja azonban, pontosan mit és miért cselekedett a különc fiatalember, aki taszítja is, vonzza is a vele kapcsolatba kerülőket, a hazájuktól messzire szakadt előkelőségek túlfinomult, unott, ezoterikus világát. A cselekmény másik szála egy falujából elkergetett, megtébolyodott, a puszta létfenntartásért küzdő koldusnő már-már tudattalan létezését, pőre testi érzeteit mutatja be megdöbbentő drámai erővel. E két világ épphogy érinti egymást, de nem találkozik, nem is találkozhat, bár mindkettő sóvárog a másik után.

Marguerite Duras - L'Amant ​de la Chine du Nord
J'ai ​appris qu'il était mort depuis des années. C'était en mai 90 (...). Je n'avais jamais pensé à sa mort. On m'a dit aussi qu'il était enterré à Sadec, que la maison bleue était toujours là, habitée par sa famille et des enfants. Qu'il avait été aimé à Sadec pour sa bonté, sa simplicité et qu'aussi il était devenu très religieux à la fin de sa vie. J'ai abandonné le travail que j'étais en train de faire. J'ai écrit l'histoire de l'amant de la Chine du Nord et de l'enfant : elle n'était pas encore là dans L'Amant, le temps manquait autour d'eux. J'ai écrit ce livre dans le bonheur fou de l'écrire. Je suis restée un an dans ce roman, enfermée dans cette année-là de l'amour entre le Chinois et l'enfant. Je ne suis pas allée au-delà du départ du paquebot de ligne, c'est-à-dire le départ de l'enfant. » Marguerite Duras.

Marguerite Duras - L'Amour
« ​Elle ouvre les yeux. Elle le voit, elle le regarde. Il se rapproche d'elle. Il s'arrête. Il demande : - Qu'est-ce que vous faites là... il va faire nuit. Elle dit qu'elle regarde : - Je regarde. Elle montre devant elle la mer, la plage, la ville blanche derrière la plage, et l'homme, qui marche le long de la mer. Elle dit : Ici c'est S. Thala jusqu'à la rivière. Et après la rivière c'est encore S. Thala. » Marguerite Duras.

Marguerite Duras - Moderato ​Cantabile
Qu'est©ce ​que ça veut dire, moderato cantabile ? © Je ne sais pas. " Une leçon de piano, un enfant obstiné, une mère aimante, pas de plus simple expression de la vie tranquille d'une ville de province. Mais un cri soudain vient déchirer la trame, révélant sous la retenue de ce récit d'apparence classique une tension qui va croissant dans le silence jusqu'au paroxysme final. " Quand même, dit Anne Desbarèdes, tu pourrais t'en souvenir une fois pour toutes. Moderato, ça veut dire modéré, et cantabile, ça veut dire chantant, c'est facile.

Marguerite Duras - Az ​észak-kínai szerető
Egy ​tizenötéves kamaszlány, agyonmosott selyemruhában, rózsaszín kalapban a Mekongon átkelő kompon. Fekete luxusautójából kiszáll egy elegánsan öltzött kínai férfi. Megakad a szeme a lányon. Beszélgetnek. A férfi felajánlja, hogy hazaviszi; a lakásán kötnek ki. A gyereklány szeretője lesz a dúsgazda kínai fiatalembernek. Ez az izzó, érzéki, szép szerelem, a kéj hangja adja meg a regény alaphangját. A lány és a kínai szerelme reménytelen, a társadalmi különbségek miatt; a kínait különben is, ősi szokások szerint, fiatalon eljegyezték. A szerelem motívuma mellett egyre erősebben szólal meg a Pénz, a Szegénység, az Erőszak motívuma. s a kibontakozó dráma hátterében ott nyüzsög a régi Saigon. A regény, amelyet az elmút évek legszebb könyvénak tart a francia kritika (hosszú ideig vezette a best-seller listát), önéletrajzi ihletésű. Az írónő a francia gyarmaton, Indokínában nevelkedett.

Kollekciók