Ajax-loader

Christian Morgenstern könyvei a rukkolán


Christian Morgenstern - Akasztófa-énekek ​és más költemények
Az ​akasztófa-költészet: egy darabka világnézet. A zárójelbe tett, anyagtalan dolgok korláttalan szabadsága. Ez az, ami szóhoz jut benne. Tudjuk, mi az, hogy: mulus - az iskolapad és az egyetem közötti irigylésre méltó köztes fok. Az akasztófa-testvér ugyanígy irigylésre méltó köztes fok ember és világegyetem között. És nincs tovább. Az akasztófáról másként tekintünk a világra; s mást látunk meg benne, mint mások.

Christian Morgenstern - Christian ​Morgenstern összes bitódalai
Gondolt ​már rá valaki, milyen magányosnak érzi magát a száradni kilógatott ing, milyen kitaszítottnak az asztalos beszélő lova, hogyan kergetik szerelmesen egymást haranghangok az éjben, és mit lát a Sügördög a tóból? Gondolt bizony, mégpedig Christian Morgenstern (1871-1914) német költő, Galgenlieder című legendás kötetében, melyet a Kiadó most végre teljes terjedelmében, eredeti nyelven s több, összevethető fordításban is ajánl figyelmünkbe. Akasszuk hát hétköznapi életünket kicsinyt egy bitófa hívogató csücskére, és könnyeden lengedezve versről versre ismerjük meg Morgenstern abszurd bájukban oly megkapóan emberi figuráit!

Christian Morgenstern - Akasztófadalok
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Christian Morgenstern - Akasztófa-énekek
A ​groteszk költészet koronázatlan királyát, Christian Morgensternt Akasztófa-énekei, ezek a kimeríthetetlen fantáziáról és nyelvi játékosságról árulkodó költemények tették halhatatlanná. Sokszor valóban a tréfa az egyeduralkodó bennük: a szavak, rímek, ötletek csiszolgatása és kiforgatása; sokszor a világ fonákságainak nevetségessé tételét célozzák ezek a "bukfencek a lehetetlenbe". Morgenstern a humor segítségével akar egy elgépiesedő és elembertelenedő világ szorításán lazítani, és "egy kis szellemi könnyedséget, vidámságot és szabadságot terjeszteni". Ezért ajánlja fél évszázad múltán is változatlanul sziporkázó Akasztófa-énekeit "az emberben lakozó gyermeknek.

Christian Morgenstern - Bitódalok
Az ​idei Könyvhétre új fordításban jelentek meg Christian Morgenstern akasztófa-énekei. A Bitódalok című kötetet a Syllabux kiadó adta ki, a versekhez Friss Krisztina készített illusztrációkat. A fordítás Györe Gabriella munkája. A három generációs festőcsaládba született Christian Morgenstern (1871-1914), akinek első verseskötetét (In Phanta's Schloss) Fontane, Rilke és Richard Strauss dicsérte, baráti társaságának, a Bitótestvériség tagjainak szánta a Bitódalokat. E képgazdag, játékos verseket a Berlinben felvirágzó kabaré-kultúra Julius Hirschfeld megzenésítésében hamarosan mégis magába szippantotta. Kiadásuk azonban 1905-ig váratott magára - a Morgenstern-féle groteszk, nyelvjátékokra, szóviccekre épülő, ám filozófiai mélységekbe hatoló 'szösszenetek' nem találkoztak a kiadók tetszésével. Ibsen, Strindberg és Björnson német fordítójának végül mégis e dalok hozták meg a széles körű ismertséget. Későbbi, részben halála után megjelent groteszk-gyűjteményeiben (Palmström, 1910; Palma Kunkel, 1916; Der Gingganz, 1919) aztán újabb és újabb gyöngyszemekkel gazdagította az oeuvre-t (ezekből bő válogatás olvasható magyarul a Tinódi kiadó 1989-es Akasztófa-énekek című könyvében Katona Tamás szerkesztésében). A bitódalok, melyeket a szerző „Az emberben lakozó gyermeknek" ajánlott, akár az 1900-as évek slamjeiként is felfoghatók. Játékok, melyek épp annyira komolyak, mint minden játék: halálosan. Nem véletlen, hogy hazánkban is annyi műfordítóra találtak. Néhány név a bitódalok korábbi fordítói közül, a teljesség igénye nélkül: Devecseri Gábor, Eörsi István, Fazekas Anna, Győrei Zsolt, Hajnal Gábor, Jékely Zoltán, Kalász Márton, Kálnoky László, Karinthy Frigyes, Keresztury Dezső, Mándy Stefánia, Márton László, Molnár Imre, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Szabó Lőrinc, Tótfalusi István. Hogy miért vállalkoztam mégis e versek újabb átültetésére? Mert a Lazi Bt. 2000-ben megjelent, Győrei Zsolt szerkesztette Bitódalok-kiadásának lapozgatása rádöbbentett: játszani jó. Fogadja az olvasó azzal a gyermeki lélekkel e kötet verseit, amellyel magam próbáltam őket visszaadni, s amelyhez szerzőjük eredetileg ajánlotta őket.

Christian Morgenstern - Fisches ​Nachtgesang / Hal éji éneke
A ​gyerekek mondókákat, énekeket ismételve kezdenek el nyelvet tanulni. Morgenstern versei a nagy, az örök gyerekhez szólnak. A magyar költőket korántsem szolgai átültetésekre ihlető költő bizonyára a nyelvvizsgázókból is előbűvöli a beszédkészséget. Karinthy szellemének hála, verseinek fordulatait nem érezhetik idegennek.

Kollekciók