Ajax-loader

Vlagyimir Viszockij könyvei a rukkolán


Vlagyimir Viszockij - Vlagyimir ​Viszockij versei és dalai
Vagány, ​őszinte, szép és meglepő... Vlagyimir Viszockij, a költő, énekes, színész kultusza máig él Oroszországban - és Magyarországon is. Marina Vlady férjeként a nyugati országokban ugyancsak ismertté vált ,,bárd" a lázadó ifjúságot képviselte, amelynek tagjai a maguk útját járják, barátkoznak, mulatnak, és nem hódolnak be a hatalomnak. Ezért nem csoda, hogy mellőzésben volt része, hazájában soha nem láthatta hivatalos nyomtatásban verseit és dalait. Ezek mégis közismertté váltak, mégpedig igen különös módon: lelkes fiatalok ,,underground" magnófelvételeken terjesztették, illetve szájról szájra adták őket. Szöllősi Dávid leningrádi diákként éppen a Viszockij-kultusz felívelése idején élt a Szovjetunióban, így személyes élmények is befolyásolták abban, hogy elhatározta: lefordítja és közreadja a költő 142 művét, köztük több olyan zseniális, emblematikus versét és dalát is, amely még sosem jelent meg magyarul, így a hazai közönségnek nem volt alkalma megismerni. A kötet hiánypótló, és a művek méltó átültetésben kerülnek az olvasó kezébe.

Vlagyimir Viszockij - Viszockij ​- 80
Vagány, ​őszinte, szép és meglepő... Vlagyimir Viszockij, a költő, énekes, színész kultusza máig él Oroszországban - és Magyarországon is. A Marina Vlady férjeként a nyugati országokban ugyancsak ismertté vált "bárd" a lázadó ifjúságot képviselte, amelynek tagjai a maguk útját járják, barátkoznak, mulatnak, és nem hódolnak be a hatalomnak. Ezért nem csoda, hogy mellőzésben volt része, hazájában soha nem láthatta hivatalos nyomtatásban verseit és dalait. Ezek mégis közismertté váltak, mégpedig igen különös módon: lelkes fiatalok "underground" magnófelvételeken terjesztették, illetve szájról szájra adták őket. Szöllősi Dávid leningrádi diákként éppen a Viszockij-kultusz felívelése idején élt a Szovjetunióban, így személyes élmények is befolyásolták abban, hogy elhatározta: lefordítja és közreadja a költő újabb 168 alkotását, köztük több olyan zseniális, emblematikus művét is, amely még sosem jelent meg magyarul, így a hazai közönségnek nem volt alkalma megismerni. A hiánypótló versek és dalok méltó átültetésben kerülnek az olvasó kezébe. Méghozzá különleges alkalomból: Viszockij születésének 80. évfordulóján.

Vlagyimir Viszockij - Farkasösvényen
Vlagyimir ​Viszockij, a brezsnyevi korszak művész-fenegyereke, a Jurij Ljubimov nevével fémjelzett moszkvai Taganka Színház vezető színművésze 42 és fél évet élt. Mindkét végén égette élete gyertyáját, s talán négyszeresen is - költőként, színészként, énekesként, magánemberként. Egyedi énekstílusa és nem szokványos színészi tehetsége egy tehetségtől félő világban bontakozott ki, melyben az üldözött értelmiségi mártíriumát viselte. Mégis hangosan szólt, szólhatott kivételes erejű színészete és a "pangás éveinek" hangulatát hűen tükröző szerzői dalai segítségével. A Haza, melyhez eltéphetetlenül kötődött, életében nem ismerte el művészetét, ugyanakkor milliók rajongtak érte, és sokan példaképüknek tekintették a karizmatikus személyiségű, legendás művészt. Egyszerre volt tiltott magnófelvételeken terjesztett szabadsághős, valamint látványos sikerű színházi előadások és tévéfilm-sorozatok sztárja. A hatvanas-hetvenes években személye fogalommá vált nemcsak Moszkvában, hanem az egykori szocialista országok értelmiségi körei, máskéntgondolkodói között is. A gyakran gitáros Hamletként emlegetett "össznépi Vologya", ma is aktuális költészete mára bevonult a klasszikusok közé, költeményeit az iskolában Puskin és Lermontov műveivel együtt elemzik. Napjainkban már a világ számos országában ismerik verseit, dalait, és jelentős a nyugati fordítások száma is. Hazánkban jó néhány költeménye látott napvilágot magyar fordításban, és nemrég meséskönyv is megjelent válogatott műveiből. Ebben a kötetben hatvanöt Viszockij-vers magyar nyelvű fordítása található tizenhárom fordító tollából, továbbá népszerűsítő-ismeretterjesztő írások, az énekes költő életével, munkásságával kapcsolatosan. A maga nemében egyedinek mondható összeállítás a Tilalmakat szegve című első magyarországi Viszockij-verseskötet folytatásának tekinthető. A könyv azon túl, hogy a brezsnyevi korszak sajátosságaival és a Viszockij-életmű egyes részleteivel ismerteti meg az olvasót, az orosz-magyar kulturális kapcsolatok további fejlődését, azok elmélyülését is hivatott segíteni.

Vlagyimir Viszockij - Zavarni ​néha még fogok
Élt ​egy orosz férfi a 20. század közepén, kire felfigyelt, aki látta, hallotta. Tíz évig volt Hamlet a moszkvai Taganka Színházban, százezrek nézték meg filmekben, de leginkább a dalai hatottak. Hazájában milliók adták kézről kézre magnófelvételeit, közülük kevesen fitymálva vagy félelemmel. A dalokat egyetemisták igazították saját alkalmaikra és énekelték krumpliszedés után. A külföldi közönséget, először a franciát, megbabonázták többnyire rekedten, saját gitárkísérettel előadott dalai. Pedig (Marina Vladyt kivéve) nem értették a szövegeket. Jó ideig nem értették magyar rajongói sem. Számít-e a szöveg, ha előadója Vlagyimir Viszockij? Számít-e a szöveg lefordítva, ha nincs, aki gitárral, rekedten előadja? Igen, amit Viszockij megírt, arra mi is rácsodálkozhatunk, ha vannak műfordítások. Szövegíró volt-e Viszockij vagy költő? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre válaszolt: "Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve. Vologya együttérzőn leült az ágyam szélére. Néhány teleírt papírlapot hozott. 'Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem olvasni' - nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költő akart lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor először jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: 'A nagy orosz költőnek, Viszockijnak.' Megrendítette ez az ajánlás." Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hősiességet megéneklő versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a filozofikus, ám ijesztő látomásokat és undok pofákat is felvillantó költeményekig. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: "Bordaröntgen ez rivaldafénnyel".

Vlagyimir Viszockij - Tilalmakat ​szegve
Vlagyimir ​Viszockij, a brezsnyevi korszak művész-fenegyereke 42 évet élt. Egyedi énekstílusa és nem szokványos színészi tehetsége egy tehetségtől félő világban bontakozott ki, melyben az üldözött értelmiség mártíriumát viselte. Költészete mind tartalmi, mind formai, és nem utolsó sorban előadásmódjának stílusát tekintve iskolát teremtett, melyet azóta is utánoznak. Költészete mára bevonult a klasszikusok közé, költeményeit az iskolákban Puskin és Lermontov műveivel együtt elemzik. Hazánkban is jó néhány költeménye látott napvilágot magyar fordításban, verseskötete azonban ez idáig nem jelent meg. E könyv a művész születésének hatvanötödik évfordulója alkalmából 65 művet tartalmaz orosz és magyar nyelven egyaránt.

Vlagyimir Viszockij - A ​végzet dalai
Ebben ​a kötetben a megzabolázatlan, lázadó botrányhős születésének hetvenedik évfordulója alkalmából hetven Viszockij-vers fordítása található tizenegy fordító tollából. A maga nemében egyedinek mondható összeállítás a Tilalmakat szegve és a Farkasösvényen című verseskötetek folytatásának tekinthető mint a sorozat harmadik és egyben utolsó darabja.

Kollekciók