Ajax-loader

Bart István könyvei a rukkolán


Bart István - Liebe - Ungarische Kurzprosa aus dem 20. Jahrhundert
A kötetben a XX. századi magyar irodalom legnagyobbjainak egy-egy elbeszélése olvasható német nyelven.

Bart István - Hernádi Miklós - Futószalag ​és kultúra
Presztízs-fogyasztás, ​indián zene, happening, modernizmus, "új kritika", hippi-mozgalom, Fekete Párducok, "magashomlokú irodalom" - tán e néhány kiragadott jelenség is kicövekeli némiképp az amerikai kultúráról szóló esszékötetünk terepét. Új vállalkozásnak tekinthető ez a könyv a magyar könyvkiadás gyakorlatában: elvi kísérlet egy idegen ország _kultúrájának_ széles panorámát nyitó feldolgozására. A szerzők jórészt személyes tapasztalataikat is felhasználva, több éves kutatómunka eredményeképpen láttak tanulmányíráshoz. Bár a könyv "korszaka" a második világháborútól napjainkig tart, a tanulmányok többsége a legújabb fejleményekre összpontosít, számos jelenség és fogalom téves vagy túlzó itthoni értelmezését korrigálja, és szándékosan azoknál a jelenségeknél időzik a leghosszabban, amelyek magyar nyelvű elemzése eddig hiányos vagy téves volt. Mert elengedhetetlen, hogy hű képet nyerjen a magyar olvasó a hatalmas ország kultúrájáról, amely sok tekintetben - jó és rossz értelemben egyaránt - meghatározza a világ más tájain zajló kulturális folyamatokat. A gondolatokban gazdag esszékötetet fogalommagyarázat, bibliográfia, időrendi táblázat és számos fényképmelléklet egészít ki, megkönnyítve az olvasó tájékozódását.

Bart István - Világirodalom ​és könyvkiadás a Kádár-korszakban
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Bart István - A ​könyvkiadás mestersége
Mi ​a könyvkiadói siker titka? Tehetség és szimat, valamint a szövetséges véletlen? Avagy az üzemszerű szervezettség, szorgalom és rendszer? Melyikük volt a sikeresebb, az a kis lipcsei kiadó-e, amely 1911-ben nyolcszáz példányban megjelentette egy ismeretlen prágai kishivatalnok, Franz Kafka elbeszéléseit, hogy azután egy-két év múlva tönkre is menjen, és csak a nevét meg a szerzői jogait hagyja maga után örökül, vagy az a nagy amerikai könyvgyár, amelynek révén aztán máig jövedelmező világsiker lett a műből? Bart István, a könyvkiadás elismert tagja, a szakma talán legtapasztaltabb képviselője ilyen és ehhez hasonló kérdésekre keresi a választ. Régen várt könyvének középpontjában a könyvkiadás eddig titkolt területei állnak: a könyvkiadás mint üzlet és mint befektetés, a könyvkiadás szervezeti kérdései, de mindenekelőtt a könyv és a pénz viszonya.

Bart István - Angol-magyar ​kulturális szótár
A ​brit élet és életforma jellegzetes szokásait és hagyományait, a mindennapi élet és az ünnepnapok rítusait gyűjti össze ez a szótár, továbbá bemutatja az ezekhez tartozó tárgyakat, a brit életforma kellékeit, mindazt, amit a külföldiek gyakran furcsának, sőt olykor éppenséggel érthetetlennek is találnak Nagy Britanniában. Olyan fogalmak, jelenségek és tárgyak, meg azok a \(nyelvi) közhelyek vagy közkeletű hiedelmek, továbbá versikék, mesealakok, kiszólások, közismert idézetek stb. jelennek meg ebben a szokatlan szótárban, melyeket minden angol anyanyelvű természetszerűleg ismer, ért és használ, míg a külföldiek szemében ezek a gazdag értelmű szavak sokszor csak talányos utalások.

Bart István - La ​Hongrie et les hongrois
Egy ​nyelv nem csupán szavakból és nyelvtanból áll. Igen fontos szerepe van a mindennapok kommunikációjában a metaforáknak, hasonlatoknak illetve szóképeknek is. Ezek azonban sokszor érthetetlenek az ú.n. metanyelv, azaz a kulturális háttérinformációk ismerete nélkül. Ez a kis kötet a magyarul tanulóknak kíván segítséget nyújtani, a leggyakrabban használt - speciálisan magyar - szavak, szófordulatok etimológiáját és helyes élőnyelvi használatát bemutatva.

Bart István - Amerikai-magyar ​kulturális szótár
A ​nagysikerű kulturális lexikonsorozat soron következő darabja - az 1998-ban megjelent Angol-magyar kulturális szótárhoz hasonlóan a lehető legtágabban értelmezve a kultúrát, valójában az amerikai mindennapok legközkeletűbb ismereteinek (ételek, szokások, tévésorozatok, baseball játékosok stb.) tárháza. Valójában országismereti tankönyv, mely először foglalja össze magyar nyelven a nyelvtanulók és minden, Amerika iránt érdeklődő ember számára azt a temérdek, szótárakban fellelhetetlen, a külföldi által többnyire rejtve maradó apró tényt, jellemző nézetet, legendát és minden amerikai által tudott történelmi esetet, amely nélkül érthetetlen marad Amerika, de amit a nyelvtanuló csak ritkán tud még egy idegen országról.

Bart István - Walter ​Scott világa
Ritka ​alkalom az irodalom történetében, hogy egy műfaj eredetének pontos naptári dátuma legyen. A történelmi regény esetében semmi kétség: 1813 őszén fedezte fel Walter Scott, a napóleoni háborúk kábulatából ocsúdó Európa legnyugatibb csücskében, ahol a kérlelhetetlenül előretörő jelenben is még oly valóságosnak tetszett a múlt. Annak idején fél Európa találgatta, ki lehet a páratlan sikerű regények szerzője, hiszen Scott, aki nemcsak író volt, hanem lelkiismeretes tisztviselő és várúr is egy személyben, elrejtőzött a nyilvánosság elől. Évtizedekig vetélytársa sem igen volt a népszerűségben, sikerének nem ártott se nap, se szél, se a kiábrándítóan prózai tőzsdei krach – csak az idő tudta kikezdeni. Újabban azonban Scott szinte reneszánszát éli. Ne csodáljuk, hiszen Rob Roytól, a nemes haramiától az ingatag Waverleyig, Ivanhoe-tól Lucy Ashtonig, azaz Lammermoori Luciáig jó néhány halhatatlan alakot teremtett, és a fordulatos, romantikus mesének, a nagy s igaz történelmi kalandnak máig se született hozzá fogható mestere. Bart István könyve gondosan megrajzolt társadalom- és gazdaságtörténeti hátteret von Scott alakja és irodalmi munkássága mögé, s így valóban lehetőséget ad az olvasónak, hogy a scotti életmű törvényszerűségeit józanul, világosan értékelhesse.

Bart István - Klaudy Kinga - EU ​fordítóiskola
Bart ​István és Klaudy Kinga, a több kiadást megért Angol fordítóiskola szerzőpárosa új könyvükben az EU fordítóiskolában az európai uniós szövegek fordításába vezetik be az olvasót. A könyv tíz hiteles európai uniós szöveg (rendelet, beszéd, hivatalos levél, jegyzőkönyv-tervezet, közlemény, feljegyzés, szerződés, határozat, állásfoglalás, CV-űrlap) fordítói szempontú elemzése révén mutatja be - és egyben oktatja is - az Európai Unió intézményeinek jellegzetes nyelvhasználatát. A könyvet haszonnal forgathatják hivatásos és alkalmi fordítók, nyelvtanárok és nyelvtanulók, és mindazok a magyar állampolgárok, akik Magyarország EU-csatlakozásával kapcsolatban napi munkájuk során európai uniós szövegekkel dolgoznak.

Bart István - Angol ​kulturális szótár
brit ​élet és életforma jellegzetes szokásait és hagyományait, a mindennapi élet és az ünnepnapok rítusait gyűjti össze ez a szótár, továbbá bemutatja az ezekhez tartozó tárgyakat, a brit életforma kellékeit, mindazt, amit a külföldiek gyakran furcsának, sőt olykor éppenséggel érthetetlennek is találnak Nagy Britanniában. Olyan fogalmak, jelenségek és tárgyak, meg azok a (nyelvi) közhelyek vagy közkeletű hiedelmek, továbbá versikék, mesealakok, kiszólások, közismert idézetek stb. jelennek meg ebben a szokatlan szótárban, melyeket minden angol anyanyelvű természetszerűleg ismer, ért és használ, míg a külföldiek szemében ezek a gazdag értelmű szavak sokszor csak talányos utalások.

Bart István - Elemér ​utca három
Vak ​pali, vak pali… Negyvenhatos sárga villamoson… Tíz perc az nagy idő, Elemér… - ez a kor már csak az irodalomban maradt meg varázslatos egésznek. Vagy a régi idők mozijában, ahol a kizárólag „Vak pali” formában emlegetett Rákóczi-induló-val indult a műsor. Bart István erzsébetvárosi regénytöredékei tükörcserepek a közelmúltból: a második világháború utáni évtized mindennapjait idézik meg, a szerző gyerekkorát, érzéki élményeit - és egy kisfiúnak nehezen értelmezhető történéseket. Azt az időszakot, amikor még visszajártak a holtak, és ezen senki sem csodálkozott, hiszen halottnak lenni nyilván rossz dolog, különben miért kívánkoznának vissza. A halottak „különös emberek”. Hát még az élők! A Keleti pályaudvarról érkező katona, akiről mindenki tudja, hogy valójában nem is a közeli vasútállomásról, hanem a nagyon is messzi Távol-Keletről tart hazafelé, Lukács úr, aki bizonyos helyzetekben elvtárs, az ávós - „ami olyan katonatisztféle” - udvarló, doktor Kolozsi, aztán a házmester, a viciné, a tróger, a Józsikám, az Elek vagy a Rózsika. Az Elemér utcát azóta átnevezték. Már nem jár ott sem söröskocsi, sem szódás, sem jeges, sem a 46-os sárga villamos. Nincs se lócitrom, se kintornás. Ma más zenére, más tempóban élünk. És ma már könnyen rámondjuk, hogy szép volt. Tíz perc az nagy idő, hatvan - vagy hetven - év még nagyobb, Elemér…

Bart István - A ​boldogtalan sorsú Rudolf trónörökös
A ​kétségtelen tény ennyi: 1889. január 30-án a mayerlingi vadászkastély egyik hálószobájában meghalt Rudolf, I. Ferenc József trónjának várományosa és Vetsera Mária bárónő. A királyfi haláláról szóló első hivatalos verzió szívszélhűdésről szólt, a másnap kiadott beismerte, Rudolf pillanatnyi elmezavarában öngyilkosságot követett el; Vetsera baroneszről nem szólt a kommüniké - és míg a Habsburg-birodalom állt, hivatalos hely nem ejtette ki, nem írta le a nevét. Feltehetően kettős öngyilkosság történt, a szobában azonban csak egy golyót találtak. Mi történt valójában? Igaz lenne, hogy Rudolfot körmönfont módon behálózták, de aki állítólag hálóba csalta, meghalt végül, s feltehetően szerelmese kezétől. (De miért járt a halál éjszakáján katonaorvos-nőgyógyász - kissé különös ez együtt - a vadászlakban?) Kezdettől fogva a tragédia, a halál előérzete lebeg a szerelmesek felett, egyiknek sem frivol kaland, kellemes viszony ez a kapcsolat. De mi idézi a légyottok színhelyeire a tragédiát? Rudolf politikai csalódása, netán valamilyen, a trónörököst halálba kergető kényszerhelyzet, vagy csak játék a tűzzel? Vagy valóban aprólékosan kitervelték, gondosan megtervezték a közös halált? Esetleg nem is ők, hanem mások? Mária csak eszköz lett volna, hogy az igazi okról elterelje a figyelmet? Mi a magyarázata például annak, hogy a liberális Moritz Szeps oly gondosan színezgette hírlapjában a haladó szellemű trónörökös arcképét, azt engedvén setjeni, hogy Rudolf politikai nézetei nem azonosak az apjáéval, s távolról sem a nagy szövetséges, Vilmos császáréval? Az image olyan jól sikerült, hogy Magyarországon sokáig gyászolták a boldogtalan Rudolf királyfit, az igaz magyar hazafit, aminek persze, mint Bart István mesterien elemzi, egyetlen alapja volt, a történelmi-politikai hamis tudat. Vagy netán mégis lenne igazság a kortársi mendemondában, miszerint nem öngyilkosság, hanem gyilkosság történt? Mi volt abban a vasdobozban, amit a trónörökös Larisch grófnő gondjára bízott, s amit Orth János gróf magával vitt - talán a tenger fenekére -, és amely máig sem került elő? Rengeteg a kérdés, kézzelfogható bizonyíték viszont alig akad; gondos kezek összegyűjtötték és megsemmisítették a legtöbbet. A szerző a lehetséges teljes anyagot összegyűjtve Maigret gondosságával vizsgál meg minden nyomot, követ végig minden szálat, tesz fel és válaszol meg minden kérdést, ebben a történelmi-politikai krimiben, mesterien szerkesztett, szellemesen megírt "esszében". S bár mindvégig a tragikus sorsú szerelmespár alakját állítja reflektorfénybe, lassan a teljes színtér megvilágosodik: az Osztrák-Magyar Monarchia elmaradott társadalmi viszonyaival, kafkai bürokráciájával, a trónörökös minden lépését feljegyző rendőrségével, politikai viszonyaival, diplomáciai kapcsolataival, várható csúfos jövőjével - a múlt század utolsó évtizedeiben, amikor már szövődnek azok a szálak, melyek az első világháborúhoz vezetnek. Ha kalandregény ez a könyv, olyan íve van, mint egy nagyszabású történelmi tanulmánynak, ha történelmi esszé, olyan olvasmányos, izgalmas, lebilincselő, mint egy detektívregény a javából, de az alcíméről se feledkezzünk meg: "szerelmi regény"....

Bart István - Klaudy Kinga - Szöllősy Judy - Angol ​fordítóiskola
A ​könyv két, azonos felépítésű részből áll: az első rész a magyarról angolra való fordítással foglalkozik, a második az ellenkező irányt tárgyalja változó terjedelmű, de azonos elvek szerint összeválogatott szövegek gyakorlatias, fordítói, illetve elméleti (nyelvészeti) szempontú elemzése révén. A könyv célja, hogy rendszeres, didaktikusan felépített tananyagul szolgáljon az angolról magyarra, illetve a magyarról angolra való fordítás tanításához. Jól használható szemináriumi segédanyagként a haladó szintű nyelvoktatásban is, mivel alkalmazható gyakorlókönyvként is, ugyanis a szövegeken és a kapcsolódó kommentárokon kívül számos változatos feladatot ad.

Bart István - Amerikai ​kulturális szótár
Az ​amerikai kulturális szótár olyan szavakat és fogalmakat tartalmaz, melyeket minden anyanyelvű teljes természetességgel ismer, ért és használ, a külföldiek azonban - ha csak a szűkszavú, kétnyelvű szótárakban akarnak utána nézni a jelentésüknek - sokszor vakvágányra futnak, amikor meg akarják fejteni őket. Pedig sok tekintetben épp ezek a "legamerikaibb" szavak: az amerikai élet és életforma jellegzetességeit tükrözik, a szótárakban nem fellelhető zamatuk és hangulatuk van, olyan szokásokhoz és hagyományokhoz tartoznak, a mindennapok és az ünnepek olyan rítusaihoz, melyek minden amerikai számára magától értetődnek, a mi számunkra azonban magyarázatra szorulnak. Hétköznapi dolgokból - és a hozzájuk tartozó szavakból - áll össze a mindennapi élet kultúrája, a távolból oly megfoghatatlan Amerika, s ezek rajzolják ki nyelvi térképét: szállóigévé lett reklámok és híres kiszólások, énekek és gyermekdalok, régi slágerek felejthetetlen sorai, s olyan - külföldiek számára rejtélyes értelmű - rövidítések, mint az ABA, az ABC, az ACLU, az ASAP, vagy bolthálózatok lépten-nyomon emlegetett neve. Olyan szavakat viszont ne keressen a használó ebben a szótárban, amelyek jelentése kétnyelvű szótárakból is könnyen megismerhető. Második, átdolgozott, javított és bővített kiadás.

Kollekciók