A létezés hálói – utalás Charles Olson egyik versére: a létezés különböző hatalmas hálókba gabalyodik angyal, démon, ember, és nincs kar, amely átvágná, a kéznek kell szétbogoznia csomóit. Kodolányi Gyula költő, műfordító, irodalomtörténész amerikai költők verseiből összeállított antológiájában a versek java az emberi létezés pontos megörökítésére törekszik.
Kapcsolódó könyvek
Paul Celan - Halálfúga
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Angol és amerikai költők
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
e. e. cummings - e. e. cummings 99 verse
Már nevének szokatlan helyesírása is sejteti, hogy Edward Estlin Cummings (1894-1962) afféle irodalmi fenegyerek volt, elszánt újító és bálványdöntögető. Verseinek olvastán első érzésünk alighanem a berzenkedés, a "Mi akar ez lenni?" fanyalgása, amíg rá nem jövünk, hogy a tipográfiai és ortográfiai trükkök és bonyodalmak mögött egy alapjában naiv, romantikus és kamaszos szenvedélyű, a leghagyományosabb értelemben költői költő rejtőzik, és próbál - általában több, mint kevesebb sikerrel - huszadik századi érvényt szerezni egyszerű és egyértelmű közlendőinek: hogy az élet szép, a háború aljas és az egyéniség nagy érték. Cummings festő is volt, és verseiben is nagy szerepet játszik a vizuális elem: a szavak, illetve a betűk szokatlan elrendezésével sugallja tárgyával kapcsolatos érzelmeit, a látványok és helyzetek átélésének az egyszeri pillanatokba zsúfolódó és a nyelv hagyományos eszközeivel megragadhatatlan képlékenységét.
André Breton - Philippe Soupault - A mágneses mezők
"- De hát mi ez az új izmus, amely nem tágít tőlünk?
- A szürrealizmus nem költői forma.
A szellem kiáltása, mely önmaga felé irányul, de el van rá szánva, hogy kétségbeesetten szétzúzza béklyóit, méghozzá, szükség esetén, kegyetlen anyagi kalapácsokkal!"
Az 1925. január 27-i szürrealista nyilatkozatból való a fenti idézet, aláírói között Breton és Soupault nevét is ott találjuk. Ez a radikális, a teljes élet megváltoztatására törő program egészében sohasem valósult meg, de a szürrealizmus a XX. sz-i művészet egyik legeredetibb és legjelentékenyebb mozgalmává nőtt. Breton és Soupault költői életműve mind ez idáig csak töredékesen lehetett ismert a hazai olvasók előtt. A műfordító Parancs János e régi adósság törlesztésére vállalkozott. Kötetünk Breton életművének jelentős alkotásait, Soupault szürrealista korszakában írt verseinek reprezentatív válogatását és a manifesztumost sok évvel megelőző közös művük - A mágneses mezők - eddigi legteljesebb fordítását tartalmazza. Az egykor feltűnést, botrányt keltő költemények azt bizonyítják, hogy képi gazdagságuk és ötletességük ma is eleven, megőrizték bizarr, nyugtalanító és felszabadító hatásukat.
Ismeretlen szerző - Idegen költők
Kosztolányi Dezső írja a műfordításról: "A fordítás mindig ferdítés is. Ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. E két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. Minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum Eszmény és Valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása - ha úgy tetszik, elmés csalás... A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. Ennek az a következménye, hogy mindig rajta hagyja egyéniségét. Ha ezt eltünteti, akkor megbénítja a verset, megöli az ütemet. Az igazi műfordítás nem is úgy viszonylik az eredetihez, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol: a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia." Kosztolányi esztétikai nézeteivel, sőt műfordítói gyakorlatának némely vonásával is lehet vitatkozni - sokan meg is tették, egyesek elméletben, mások műfordításait elemezve vagy a verseket újrafordítva. Az azonban nem kétséges, hogy századunk magyar műfordítási irodalmának kiemelkedő alakja, immár klasszikus. Műfordításainak válogatása legutóbb nyolc évvel ezelőtt jelent meg. Azóta - különféle elfeledett kiadványokban s a hírlapi hagyatékban - újabb versfordításai bukkantak fel. Ez a kiadvány sem törekszik teljességre, de hetvenhét verssel bővítette az anyagot, köztük nem egy remekművel. A Szépirodalmi Könyvkiadó bibliapapíron jelenteti meg Kosztolányi Dezső műfordításainak mindeddig legteljesebb gyűjteményét.
Eeva-Liisa Manner - A füst árnyéka
A modern költészetet kedvelő olvasónak kettős örömöt nyújtanak a finn költőnő versei. Megtalálja benne mindazt, ami napjaink világlíráját jellemzi: a szorongás, a magányosság gyötrelmeit, az aggodalmat világunk sorsa felett - Stroncium című ciklusa az atompusztítás legmegrendítőbb víziója. Munkásságának igazi életőt eleme mégis a bizalom az emberben, a ez az ember olyan szoros közösségben létezik a természettel, ahogy nyugat-európai költőtársaink műveiben talán soha. A földnek az emberrel egyenértékű értékhordozó szereplője a lények és jelenségek egész sora: a madarak és delfinek, az ártatlan erdei tó és a kutak, de mindenekelőtt gyönyörű lovai, amelyek valóságosan és szimbólumként vándorolnak versről versre. A fogalmi gondolkodás, a törvényszerűségek megragadása lírájának fontos alapeleme. Ám éppily súllyal támaszkodik kulturális örökségünk nem elsősorban az intellektusra ható részére: a nagy mítoszokra és a művészetekre. Leginkább a zene szövi át líráját, tartalmilag s formaeszközeivel egyaránt. Versei, mégis, elsősorban szemlélhető, tapintható, ízlelhető érzéki konkrétságukkal hatnak ránk. Az érzékletestől az absztraktig ívelő kifejezőereje, hatalmas műveltséganyaga ellenére ezért érezzük úgy, hogy szemlélete mindvégig megőrizte az első rácsodálkozás gyermeki frissességét.
Emily Dickinson - The Selected Poems of Emily Dickinson
The daughter of a lawyer from Amherst, Massachusets, Emily Dickinson (1830-1886) was initially a vivacious, outgoing person, but she progressively withdrew into a reclusive existence. Emily was a truly undiscovered genius during her lifetime and astonishingly only seven out of her total 1,775 poems were published prior to her death. She had an immense breadth of vision and a passionate intensity and awe for life, love, nature, time and eternity. Originally branded an eccentric, Emily Dickinson is now recognized as a major poet of great depth, startling originality and courage - for as she wrote:'Assent and you are sane; / Demur, you're straightaway dangerous / And handled with a chain'.
Hans Magnus Enzensberger - A Titanic pusztulása
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Robinson Jeffers - Szirt és sólyom
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Dmitro Pavlicsko - Fénylő kékségben egy madár
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Tomas Tranströmer - Tomas Tranströmer versei
Tomas Tranströmer 1931-ben született Stockholmban, itt végezte egyetemi tanulmányait is. 1955-58 között egy radikális irodalmi folyóiratot szerkesztett 1960-66-ig a középsvédországi Roxtina városában működött a fiatalkorú bűnözők nevelőintézetében, mint pszichológus. 1967 óta Vasterasban él. Első verse tizenhat éves korában jelent meg, s ma a kortársi svéd líra egyik legnagyobb alakja. Többször járt Magyarországon, számos magyar költőt fordított svédre, a legnagyobb szeretettel Pilinszky Jánost.
Robert Lowell - Közel az óceán
"Aki azon méri egy költő teljesítményét, hogy mennyire tudta minden képességét egy ráméretezett történelmi föladat végrehajtására mozgósítani, századunk nagy költőjét tisztelheti benne" - írta Robert Lowellről fordítója, Orbán Ottó.
A "képességek" kivételesek - az Auden utáni angol vers legnagyobb, legtehetségesebb művelőjét köszöntötték kritikusai az amerikai Lowellben a kezdetektől fogva. A "történelmi föladatot" maga Amerika szolgáltatta: a Nagy Ábránd, az Amerikai Álom Nagy Csalódássá sekélyesedésének kritikai penzumát. Az Álom megrontásának ősbűnét személyes költői-emberi sorsa, léte tétjeként elemzi ki és szenvedi verssé Robert Lowell. Költészete megrendítő hitelességét, sugárzó igazságát éppen ez a tény biztosítja.
Zbigniew Herbert - Fortinbras gyászéneke
Herbert a modern lengyel költészet leggyakrabban fordított alakja, akinek poétikája válasz az európai szellemi kulturális örökség XX. sz. második felében észlelt hanyatlására. Verseiben különleges érzékletességgel reagál a század morális konfliktusaira, az etikai és egzisztenciális problémák emelkedettségét iróniával és humorral ellensúlyozza. A lengyel költészet világhírű klasszikusának verseiből először készült átfogó válogatás magyar nyelven.
Robert Penn Warren - Az idő halála
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Félmeztelen múzsa / Half-naked Muse
A kötetben kortárs amerikai költők verseit ismerhetjük meg.
Walt Whitman - Fűszálak
Whitman költészete forradalmat jelent a XIX. század amerikai irodalmában. A korábbi romantikus szemlélettel szemben a mindennapi élet hétköznapjait szólaltatja meg, a munka ritmusát viszi bele verseibe, a felszabadító harcokat, az új életformát énekli, s ezzel megteremti a modern amerikai lírát. Amerika, az amerikai demokrácia legnagyobb költője, korának leghaladóbb forradalmi törekvéseit fejezi ki rendkívül szuggesztív, eredeti költői tehetségével. Költőink közül többen fordítottak műveiből, néhány válogatott kötete is napvilágot látott magyarul, de egész költői életműve eddig ismeretlen volt a magyar közönség előtt. Pedig felszabadító egyénisége XX. századi költészetünk fejlődésére is hatással volt, különösen a magyar szabadvers, az oldottabb ritmus térhódításába volt jelentős szerepe. Összes versei most jelennek meg először magyarul legjobb költőink és műfordítóink tolmácsolásában.
Paul Celan - Paul Celan versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Költői elmélkedések
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Amerikai költők antológiája
Az amerikai költészet vitathatatlan sikerének titka az a friss látásmód, az a bátorság, ahogyan a tizenkilencedik századi pionírokhoz hasonlóan hódított és hódít meg újabbnál újabb területeket az emberi szellem tartományaiból. Az amerikai költők hamar ráébredtek, hogy folytatható hagyományért hiába sóvárognak vissza Európába: szembenéztek hát azzal, hogy a hagyománytalanságból, az identitásproblémából is fakadhat nagy költészet, ha párosul a pionírszemlélet nyughatatlan kísérletezőkedvével. Ezért olyan elevenbe vágó, anyagszerűen lüktető, ahogyan az amerikai költők a személyiség határait, a lélekmély titkait vizsgálják. Az _Amerikai költők antológiája_ ízelítőt ad a gyarmati kor költészetéből, bő terjedelemben mutatja be a részben európai hatásokra kibontakozó, de hamarosan Európára is visszaható romantikus költészet olyan alkotóit, mint Poe, Emerson, Whitman, Dickinson és Longfellow; és nagy teret szentel a huszadik századi modernizmus két nagy nemzedékének: a század első évtizedeiben induló Pound, Frost, Stevens, Williams, Jeffers, Warren, Tate, Aiken lírájának, valamint a háború utáni generáció főbb irányzatainak, így a vallomásos, a beat, a projektív, a New York-i iskola és mozgalmakhoz nem csatlakozó mesterek költészetének. Az antológia a tizenhetedik század végétől századunk hatvanas éveinek végéig kínál átfogó válogatást az amerikai költészet legértékesebb alkotásaiból.
Gergely Ágnes - Válogatott szerelmeim
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.