Kapcsolódó könyvek
J. R. R. Tolkien - A szilmarilok
A Gyűrűk Urá-nak rajongói most megismerkedhetnek az előtörténettel - ám akik amazt még nem olvasták (vannak-e egyáltalán ilyenek?), azok is kellemes, gyönyörű mesét vehetnek a kezükbe.
Kötetünk első és második része ("Ainulindale" és "Valaquenta") a tolkieni rege őskoráról, a világ teremtéséről és az istenekről szól. A három szilmaril Fëanor, a tünde kovács műve, bennük fénylik Valinor, az istenek hazája két sugárzó fájának világa. Morgoth, a Sötét Úr azonban elragadja őket, és ezzel kitör a háborúság közte és a tündék között. Egy szilmarilt sikerül visszaszerezni a szerelem hatalma által - s végül, az utolsó csata után, melyet az istenek oldalán vív tünde és ember a sötétség erői ellen, mindhárom szilmaril a helyére kerül: egyből csillag lesz az űrben, egy a tengerbe hull, egy a tűzbe.
A kötet harmadik része, az "Akallabêth" pedig a másodkor története, Númenor tündökléséé és bukásáé.
A szilmarilok tartalmazza mindazon meséket és mondákat, melyekre oly sokszor hivatkoznak A Gyűrűk Urá-ban, például Berenét és Lúthienét. Akik Tolkien világát megszerették, vagy éppen most pillantanak bele először, ebben a műben sem fognak csalódni.
Mihail Mihajlovics Bahtyin - Dosztojevszkij poétikájának problémái
A kötet Dosztojevszkij poétikájának kérdéseit elemzi, és Dosztojevszkij munkásságával kizárólag ebből a szemszögből foglalkozik. A művészeti gondolkodás általa megteremtett típusa, amelyet mi feltételesen polifonikusnak nevezünk, a világirodalomban tökéletesen új jelenség. Jóllehet ez a művészi gondolkodástípus Dosztojevszkij regényeiben testesült meg, jelentősége messze túllépi a regényírás határait, és az európai esztétika alapvető elveit ingatja meg. Bahtyin fő célkitűzése abban foglalható össze, hogy irodalomelméleti analízis segítségével föltárja, miben áll Dosztojevszkij munkásságának elvi jelentőségű újszerűsége.
Franz Kafka - Az átváltozás
"Kafka elbeszélései rejtélyes, elemezhetetlen példabeszédek. Mágikus erejű, álomszerű metafora kibontása valamennyi. Hátborzongatóan képtelen lények és helyzetek jelennek meg bennük, de a hűvös, pedáns leírás a hétköznapi valószerűség látszatába öltözteti őket. A hétköznapi valóság elemei viszont kísértetiesen baljós színezetet öltenek. Mindezt ma már közkeletű szóval "kafkai"-nak szoktuk nevezni. Kafkától életében elbeszéléseinek csak egy része jelent meg nyomtatásban. A többi hagyatékban maradt, köztük számos töredékesen. Tele van novellakezdeményekkel Kafka naplója is. Ez a kötet Kafka elbeszéléseinek legjavát közli, a legjellegzetesebb és legmaradandóbb műveket. Az elbeszélések előző, teljes magyar kiadásától eltérően nem különíti el a Kafka életében megjelent és a hagyatékban fennmaradt novellákat. hanem nagyjából keletkezésük sorrendjében, ugyanakkor a Kafka által kiadott kötetek egységét is tiszteletben tartva válogat belőlük"
Konrád György - Zsidókról
"Negyvennégyben magyar zsidó voltam, negyvenöt óta zsidó magyar vagyok. Mert itt lakom és magyarul beszélek, mert itt vagyok ismerős, mert ennél fogva: ez a hazám. Zsidóként mondom, hogy az enyém. Megfizettem érte eleim sírjával, akik itt vannak eltemetve, meg talán a munkáimmal is. Régtől fogva itt vagyon jó Budán lakásom. Zsidó tanáraim itthagyták a névjegyüket a magyar irodalomban. Vigyük haza Jeruzsálembe Füst Milánt, Karinthyt, Radnótit? Fogjuk a hónunk alá, és vigyük haza a Bibliát? Hangoztassam, hogy hozzátok tartozom? Ezt inkább ti mondjátok, ha úgy gondoljátok, és ha szívesen mondjátok. Mindazonáltal jövőre Jeruzsálemben, száradjon le a jobbkarom, ha elfelejtem. Lehet, hogy leszárad. (...)
Fia vagyok a zsidó népnek, és polgára a magyar társadalomnak, nemzetnek, államnak. Zsidó és keresztény magyarok között telt el az életem nagyobb része, hogy is ne lennék magyar? Akkor hát mind a kettő? Igen, mind a kettő. A kettőből csak élethazugság árán lehet egyet csinálni."
A Harangjáték "nem regény- és nem esszé-" miniatűrjei után itt az új kötet. A "lóugrásszerű" logikát új szervezőelv váltja fel. Ezeket az 1986 és 2009 között keletkezett rövid írásokat most szigorúbban kapcsolja össze a tematika. A kihívó címnek azonban nincs szűkítő sugallata. A Zsidókról megindítóan pontos és kérlelhetetlenül személyes; privát esszé és tárgyilagos próza: igazi Konrád-könyv.
Ismeretlen szerző - Párizsi csatadal
Kilencven évvel ezelőtt tűzte ki Párizs munkássága a Városháza ormára a proletárdiktatúra vörös zászlaját. Elsőnek a világon - francia munkások vették kezükbe a hatalmat. A Kommün csak hetvenkét napig élt, - a reakció kegyetlenül vérbefolytotta -, de bátor tettei, nagy kezdeményezései és harcos tömegeinek önfeláldozó hősiessége örök időkre emlékezetessé tették nevét az emberi haladás történetében.
Vikár László - Szíj Enikő - Erdők éneke / Metsien Laulu / Songs of the Forest / Песня лесов
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Először magyarul
Ez a fordításgyűjtemény rendhagyó vállalkozás. Első fele néhány terjedelmes ősi énekből áll nagyobbrészt, mint a Baál isten viselt dolgait hömpölygető, 6000 éves ugariti eposz, a Geszer-kán kalandjait tárgyaló burját-mongol hősi ének részletei, az ég és föld elöntetéséről szóló vogul ősmonda, régi hadakozásokat idéző votják ének. Ezeket tarkítják hosszabb-rövidebb óegyiptomi himnuszok, halotti énekek, szerelmi dalok. Az ősi és mai kor közti átmenetet az ezeréves perzsa Abú Száid négysorosai, a Wesselényi-összeesküvés részeseként ismert Frangepán horvát főúr népi-barokk dalai képviselik. A többiek: Baudelaire, a XIX.század szülötte és minden idők modern költészetének mestere, tovább a XX. század klasszikusai (Lawrence, Graves, Pirandello). Idősebb és fiatalabb maiak zárják be a sort: köztük olasz, görög, angol, vogul, lengyel, spanyol, román és finn költők. A lista már maga szabad kalandozást ígér. Ami közös a gyűjteményben, hogy először szólalnak meg e versek magyarul, s ami ugyancsak páratlan: eredetiből fordítva. Az olvasó pedig - Képes Géza szavai szerint - "elgondolkodhatik: melyik modernebb, az ősi hatezer éves vagy a mai harmincéves költő".
Maurice Blanchot - Mikor eljön az idő
Egy különös szerelmi háromszög történetét dolgozza fel Maurice Blanchot válogatott műveinek újabb kötete, egy férfi és két nő féltékenységgel és vágyakozással teli közös életét, a három szereplő közötti találkozásokat és összetűzéseket, érintéseket és bántásokat. A végeredmény egy titokzatos tudatregény, mely az élet alapvető kérdéseire, az emlékezésre és a felejtésre keresi a választ.
Vujity Tvrtko - Búcsú a pokoltól - És ami azóta történt
Búcsú a pokoltól... és ami azóta történt... Karácsonyi ajándékot tart kezében a Kedves Olvasó, mely méltó befejezése Vujity Tvrtko kirobbanó sikerű könyvsorozatának. Ennek a kötetnek akár az is lehetne a címe: A TALPRAÁLLÁS KÖNYVE, hiszen Tvrtko feleleveníti a legnagyobb küzdelmeket, harcokat, az igazi hőstetteket. Olyan példaképeket ismerhetnek meg, akik a pokol legmélyéről is megtalálták a kiutat. A bővített válogatás igazi titkokat is tartalmaz.
Megtudhatják, mi lett az egyetlen megmaradt ujjával könyvet író szerelmes férj sorsa és azt is, hogyan végződött a Csernobil környékére küldött magyar kamionsofőrök özvegyeinek küzdelme férjeik becsületéért. Vajon hamisítják még a halált Európa egyik legdöbbenetesebb kórházában? Megvan még a kis magyar terület az Északi-sark szomszédságában? Hogyan folytatódott a szomáliai árva lány, Szamira élete? Elcsitultak már az indulatok a faluban, ahol két halottak napja van? Menti még az életeket és lelkeket a magyar rektor Afrika legsötétebb bugyraiban?
Olykor torokszorító, olykor meghatóan könnyes vagy éppen kacagtató történetek a világ minden tájáról, földi paradicsomokból és a pokol legmélyéről. Lebilincselően izgalmas fejezetek Ukrajnától Ruandáig, Mezőtúrtól a Jégszigetig. Búcsú a pokoltól... és ami azóta történt... a nagy felfedezések most Önökre várnak.
Ismeretlen szerző - Napfél és éjfél
Finnugor rokonaink népköltészetének kimeríthetetlen kincsesházát mindmáig feltáratlanul hevertettük, pedig itt találhatjuk jószerint hiányzó ősköltészetünk forrásait és őstörténetünk sok fontos emlékét is. Arany János egy életen át gyötrődött naiv eposzunk hiányán - holott Reguly gyűjtésében a lóáldozathoz énekelt szertartás vogul szövege és a "Bálványfejedelem éneke" című osztják hősköltemény - hogy csak kettőt említsünk - már a Magyar Tudományos Akadémia birtokában volt. Igaz, hogy akkoriban a "kulcs" még hiányzott ehhez a kincstárhoz. De mikor később Munkácsi és Pápay, egész életük fáradságos munkája árán, megfejtették a titokszámba menő énekeket, a magyarság - egy-két kivételes esetet nem számítva - csak a finnugor nyelvtudomány példatárának tekintette őket.
Teljes jelentőségében és gazdagságában ez az ősi műveltség voltaképpen csak most tárul fel előttünk. A világ teremtése, a tűz- és vízözön, kalandozások Éjfél és Napfél birodalma közt, az anyajogú és apajogú társadalmi rend kozmikus méretű összecsapásai, az égből lebocsátott medve földi pályafutása, az elejtett jávorszarvas csillaggá válása, a nomád-lovas hódító hadjáratok a tárgyai ezeknek az eposzoknak, illetve elbeszélő énekeknek. De megtaláljuk itt szép számmal a finnugorságra jellemző lírai rögtönzéseket is, amelyek születése pillanatában mutatják meg a költészetet.
A kötet valamennyi darabja eredeti szövegek alapján készült - az egész könyv Képes Géza több mint három évtizedes kutató és műfordító munkájának az eredménye. Képes nyelvi és ritmikai tanulmányainak köszönhető, hogy a könyv több darabjának - mint például a votják "Kalmez-hősök", az osztják "Vascsődör" és a mezei cseremisz bűvölők - vers voltát ő vette észre, és így ezek az énekek, mint költői alkotások, itt szerepelnek először. Az ősi korokban nemcsak a dalokat, hanem az eposzokat is énekelték - egyes helyeken még ma is éneklik - elejétől a végéig. Az általános szokásoktól eltérően könyvünk több eposz és ballada eredeti dallamát is közli.
André Breton - Philippe Soupault - A mágneses mezők
"- De hát mi ez az új izmus, amely nem tágít tőlünk?
- A szürrealizmus nem költői forma.
A szellem kiáltása, mely önmaga felé irányul, de el van rá szánva, hogy kétségbeesetten szétzúzza béklyóit, méghozzá, szükség esetén, kegyetlen anyagi kalapácsokkal!"
Az 1925. január 27-i szürrealista nyilatkozatból való a fenti idézet, aláírói között Breton és Soupault nevét is ott találjuk. Ez a radikális, a teljes élet megváltoztatására törő program egészében sohasem valósult meg, de a szürrealizmus a XX. sz-i művészet egyik legeredetibb és legjelentékenyebb mozgalmává nőtt. Breton és Soupault költői életműve mind ez idáig csak töredékesen lehetett ismert a hazai olvasók előtt. A műfordító Parancs János e régi adósság törlesztésére vállalkozott. Kötetünk Breton életművének jelentős alkotásait, Soupault szürrealista korszakában írt verseinek reprezentatív válogatását és a manifesztumost sok évvel megelőző közös művük - A mágneses mezők - eddigi legteljesebb fordítását tartalmazza. Az egykor feltűnést, botrányt keltő költemények azt bizonyítják, hogy képi gazdagságuk és ötletességük ma is eleven, megőrizték bizarr, nyugtalanító és felszabadító hatásukat.
Ismeretlen szerző - Mentem eprészni erdőre, áfonyázni rengetegbe / Läksin puolahan metsälle, muulle maalle mustikalle
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Leszállt a medve az égből
A vogulok a finnugor nyelvcsalád ugor ágának tagjai, és így az osztjákokkal együtt legközelebbi nyelvrokonaink. Mintegy ötezren élnek még Nyugat-Szibériában, Magyarországnál nagyobb területen szétszórva, s legalább öt nyelvjárást beszélnek. Többé-kevésbé ősi életformájukban élnek, amelynek nemcsak hagyománya, hanem napról napra sarjadó eleven hajtása a népköltészet. A több ezer évvel ezelőtt elhagyott nyelvrokonok esze járása, gondolatritmusa, képalkotása, díszítőkedve megdöbbentően hasonlít a miénkre.
Ismeretlen szerző - Finn versek és dalok
Aránylag kevéssé ismerik nálunk a rendkívül gazdag és változatos finn költészetet. Antológiánk most átfogó képet ad róla. Mikael Agricolától, a XVI. századbeli bliblia-zsoltár fordítótól kezdve harmicöt költő szól benne az emberi élet minden gondjáról, a hazai földről, a szerelemről, a társadalmi igazságért folyó harcról. Más-más irányzatot képviselnek, más és más hangon beszélnek, de igaz művészetük egyformán megtalálja az utat az olvasók szívéhez.
Karinthy Frigyes - Cirkusz I-II.
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Földisten lánykérőben
Ez a kötet az 1979-ben megjelent finnugor népköltészeti antológia, a Hozott isten, holdacska! folytatása, noha önmagában is kerek egész. A korábbi gyűjtemény az Uráltól nyugatra élő nyelvrokonaink varázsigéit, imádságait és siratóit mutatta be, ez a válogatás mitikus és történeti énekeiket, hősénekeiket és balladáikat teszi közkinccsé magyarul, ezúttal is Bereczki Gábor válogatásában. Folytatás ez a kötet egy másik tekintetben is: Tandori Dezső a Hozott isten, holdacska! egyik fordítójaként annyira megszerette ezt a költészetet, hogy most egymaga vállalkozott a teljes anyag magyarul való megszólaltatására.
Az első részből, amely finn, karjalai és izsor énekeket mutat be, főként a kalevalai mondakör eredeti darabjait ismerhetjük meg, továbbá Lönnrot másik híres gyűjteménye, a Kalevipoeg epikus énekeinek népi forrásait. (Lönnrot tudniillik itt is és a Kalevalában is jelentős mértékben átdolgozta a felhasznált népköltészeti gyűjtést.
Az észt anyag túlnyomó része a rendkívül archaikus népköltészetet őrző kelet-észtországi szetuktól származik. A mordvinok balladái közt megtaláljuk a magyar Kőmíves Kelemen közeli rokonait is. A sort a zürjének (komik) epikus költészete zárja, amely nagyrészt csak az utóbbi egy-két évtizedben vált ismeretessé.
Ismeretlen szerző - Hozott isten, holdacska!
Jószerivel szűz területet tár fel ez a kötet: az Urálon inneni nyelvrokonaink - a finnek, karjalaiak, izsorok, vepszék, vótok, észtek, mordvinok, cseremiszek, votjákok és zürjének - népköltészetének egy sajátos ágából ad Bereczki Gábor válogatásában ízelítőt - az ősi hit- és szokásvilághoz kapcsolódó ráolvasásokból, varázsigékből, pogány imádságokból, halott- és menyasszonysiratókból. Több rétegű élményt kínál tehát: átélhető közelségbe hozza ezeknek a népeknek a pogány kori, de némely tekintetben sok helyütt ma is eleven világképét, gondolkodásmódját és életformáját, félelmeit és reményeit, a gyász és a nász szertartásait, melyek - kivált a menyasszonysiratók esetében - valóságos drámaciklussá kerekednek; mind e közben pedig mintegy a költészet születésének folyamatába is beavat. Mert a varázsigék vagy a siratók célja ugyan nem a gyönyörködtetés, de hatni a szó erejével, tehát önkéntelenül is a költészet eszközeivel akarnak - és mi mással is hatnának miránk, akik nem vagyunk részesei az alkalmaknak és a közvetlen szükségleteknek, amelyek ezeket a varázsigéket, imádságokat és siratókat létrehívták?
Ismeretlen szerző - Népek költészete
Ahogy a látszólag legnaivabb színben, a fehérben benne rejtőzik az egész spektrum, úgy őrzi magában a népköltészet mindazt a színt, amit népeinek történelme váltakozva rávetítgetett. Harcok vörösét, rabság gyászfeketéjét, békés korszakok aranysárgáját. Ezenkívül mindazt, amit magából vetített kifelé minden korban az ember. Tehát: a népköltészetben együtt van, ami egy-egy nép történelmében és az egyes ember mikrotörténetében összegyűlt.
Ez a kötet antológia a világ népköltészetéből. 113 nép nevével és verseivel találkozik itt az olvasó; a nagy kultúrnépek mellett Óceánia népeivel, alig ismert afrikai törzsek névtelen dalosaival, Amerika indiánjaival, eszkimókkal, lappokkal, a Szovjetunióban élő kis népekkel, nyelvrokonainkkal.
A válogatás és szerkesztés Rab Zsuzsa értő munkáját dicséri.
Ismeretlen szerző - Örök kőbe vésve
Távoli tájakon, Belső-Ázsiában hatalmas sírkövek, rovásírásos feliratok őrzik a régi török népek hősi tetteinek emlékét. A VII. századból származó szövegek fordításával kezdtük, s a XIV. századi, volgai bolgár-törököktől számrazó sírfeliratokkal fejeztük be antológiánkat, amely bemutatja az időben és térben egyaránt szétszóródott török népek irodalmát. A versekből és prózai szemelvényekből nyomon követhetjük vándorlásaik és harcaik történetét, sokat megtudhatunk életmódjukról, vallásukról. A keleti török népek között voltak buddhista, nesztoriánus-keresztény, manicheus és mohamedán vallásúak. Emlékeik és irodalmuk nagy része vallási irodalom, de maradtak fenn szép számmal világi irodalmi művek is. A műfajilag és rendkívül sokrétű anyagban találunk többek között sírfeliratokat, közmondásokat, vallási ódákat, legendákat és mondákat, keresztény himnuszokat, népdalokat. Másfél ezer éves története során a magyar nép többször is érintkezett különböző török népekkel. A honfoglalás előtti magyarság életformája, társadalmi viszonyai nagyon hasonlóak voltak a régi török népekéhez, akiknek irodalmát antológiánkban bemutatjuk, ezért a kultúrájukkal való találkozás fogódzót nyújthat az ősi magyar társadalom és szellemi kultúra megismeréséhez is.
Ismeretlen szerző - Düledék palota
Ezek a rémtörténetek egytől egyig lebilincselő olvasmányok - a világirodalom halhatatlan angol és amerikai szerzőitől, akik az emberi félelem és a tudhatatlan tudás régióiba merészkedtek. A harminckét írást tartalmazó kötet igyekszik felmutatni ennek a fantasztikus irodalmi témának változatos gyöngyszemeit, melyeket olyan alkotók hagyományoztak ránk a XVIII. század óta, mint Byron, Dickens, Poe, Kipling, Doyle, Stoker vagy Lovecraft. A kezdeti kliséktől - csörgő láncok, kripták és kastélyok, csontvázak és boszorkányság - az emberi lélek mélyrétegeit boncoló, félelmeink okát inkább belül, mintsem külső tényezőkben kereső, vagy éppen a transzcendens borzalom megragadhatatlanságát firtató rémnovellákig jutunk. Olyan nők és férfiak remekművei ezek, akik ékes bizonyítékát nyújtják annak, hogy ez a mindig is populáris műfaj - mely manapság sokkal inkább a mozgóképben éli virágkorát -, lényegében a szerzői tehetségnek van kiszolgáltatva. És amennyiben egy-egy zseni késztetést érez a műveléséhez, nemcsak hogy a legolvasmányosabb alkotások kerülnek ki a keze alól, de ezek a művek egyben a szórakoztatás fantasztikus képessége mellett képesek felvonultatni az összes erényt, amit csak a legnagyszerűbb irodalomtól várhatunk el.