Kapcsolódó könyvek
Ismeretlen szerző - Osztrák költők antológiája
A német nyelvű irodalomban külön színt jelentő, külön fejlődést képviselő osztrák lírát tekintheti itt át az olvasó. Gyűjteményünk a kezdetektől, mintegy a XII. századtól jut el napjainkig. A lovagi költészet világirodalmi csúcsteljesítményeit éppúgy számba veszi, mint az osztrák barokk eredményeit, a félmúlt olyan iskolateremtő nagyjait, mint Hofmannsthal, Trakl és Rilke, valamint természetesen a jelen bevált értékeit. A gazdag és úttörő gyűjtemény anyagát a legjobb klasszikus és mai műfordítók fordították. A kötetet Hajnal Gábor válogatta és látta el gondos, eligazító jegyzetekkel.
Ismeretlen szerző - Jugoszláv költők antológiája
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Az év versei - 2008
A kötet hetvenkettő kortárs magyar költő verseiből tartalmaz egy válogatást.
Ismeretlen szerző - Szép versek 2001
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - A táj változásai
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Szép versek 2002
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Mai magyar költészet
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Carl Sandburg - Carl Sandburg válogatott versei
Carl Sandburg az amerikai költészetnek Walt Whitman mellett a legnagyobb alakja, a modern világirodalom egyik legjelentősebb, legegyénibb utakat járó költője. Ez a kötet eddigi művének a legjavát igyekszik bemutatni, az új amerikai líra útkereső reneszánszát. Sandburg a modern amerikai életnek, a technika és az emberi alkotóerő új költői térhódításának rendkívül megragadó, expresszív megszólaltatója. A nép költője, szabadverseiben az amerikai nagyvárosok és a középnyugati puszták világát ábrázolja. Ilyen ciklusai vannak: A napégette nyugat mezői, Füst és korom. Nálunk leginkább Kassák Lajos versei emlékeztetnek ezekre a nagyszabású, erőteljes, mégis leheletfinom, lebegő, hol ódaian dübörgő, hol dalszerűen ringatódzó szocialista mondanivalójú művekre. A fordítás Keszthelyi Zoltán munkája, aki eddig is a magyar műfordítók élvonalához tartozott, és ezzel a művével újra bebizonyította kivételes képességeit.
Ismeretlen szerző - A hajnal színei
"...lángok közt
varázslom át magam..."
"Lángok közül
mi menthető volt..."
"...építelek drága jövendő
álomból
és tömör valóságból..."
"...friss téglán
cseng a kalapács..."
Ismeretlen szerző - Tájkép lovakkal
A hatvanas évek végén jelent meg Magyarországon az első belga-francia költői antológia, és azóta valóságos forradalom zajlott le a francia anyanyelvű belga költészetben. Felnőtt, illetve megszólalt (hiszen van köztük életének ötödik évtizedében induló költő is) egy olyan költőraj, amely a franciaországi francia költészet addig szinte kötelező normáitól és hagyományaitól elrugaszkodva a maga "belga hangján" szólalt meg, egyszersmind hirtelen behozva azt a lépéshátrányt is, amivel az eszményített példakép túlzott tisztelete járhat.
A modern belga költői törekvések élgárdájából tizenöt portrét rajzol fel Tímár György, a kötet válogatója és fordítója, egyéniségüket sokoldalúan jellemző bőséges versanyaggal.
Ismeretlen szerző - Amerikai költők
Az amerikai költészet legfőbb vonzereje az a friss látásmód és bátor kísérletező kedv, amellyel a pionírokhoz hasonlóan, egyre újabb területeket hódít meg az emberi érzelmek tartományaiból. Kötetünk, mely tizenkét költő verseiből kínál válogatást, átfogja az amerikai költészet három nagy nemzedékét: a tizenkilencedik századi ősöket, a huszadik század első felének nagy modernistáit és az elmúlt fél évszázad kiemelkedő alkotóit. A kötetben szereplő költők: Edgar Allen Poe, Walt Whitman, Emily Dickinson, Robert Frost, Wallace Stevens, William Carlos Williams, Ezra Pound, E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Robert Lowell, Allen Ginsberg, Sylvia Plath.
Kaffka Margit - Csonka regény és novellák / Utólszor a Lyrán
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Csillagok Suomi egén
Sokan megkérdezték tőlem: miért éppen finnből fordítok? Először azért, mert készülök könyvet írni a magyar nyelvről. S ehhez kell a finn nyelv tudása is. Finn versfordításaim bizonyítékok akarnak lenni a világ felé: tudok már annyira finnül, hogy hozzáfoghatok a magyar szavak jelentéstanának a megírásához. Másodszor: A finn versek új ingert adtak az elfáradt léleknek. Új tárnákat nyitottak meg bennem. Megkaptam bennük azt az "új lovat", amit Ady is kér, hogy tovább vágtathasson, "Mert az embernek, míg csak van ember, Megállni nem lehet". Harmadszor: Úgy gondoltam, hogy azokat a nyelvi szépségeket, amelyek még itt szunnyadnak bennem, kitomboltatom a finn versfordításokban.
Ismeretlen szerző - Ünnepeljünk együtt!
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Ablak a tavaszi térre
Ennek a versgyűjteménynek a címe akár jelkép is lehet: tavaszi térre - tágas, fiatal költészetre - szeretné magával vonni az olvasó tekintetét. A költők nevei közül néhány magyar fülnek is ismerősen cseng, de nagyobb részük gyűjteményben most jelenik meg először magyar nyelven. Természetesen nem teljességében látjuk itt az új szovjet lírát, hanem változatosságában, amennyire ilyen szűkre szabott terjedelem megengedi. A válogatás és a fordítás a szovjet költészet első számú hazai népszerűsítőjének, Rab Zsuzsának nagyszerű munkáját dicséri.
Ismeretlen szerző - Szép versek 1992
Ez a Szép versek nem protokoll-lista. Ez a Szép versek fiatal. Ez a Szép versek, ha úgy tetszik, sanzongyűjtemény. Ez a Szép versek kiszámíthatatlan. Ez a Szép versek nagyon is kiszámítható. Úgy tűnik, ez a kaotikus év a verstermésben kristályosan rendeződik. Miközben kiderült: költőink inkább mintha elszenvednék a politika térnyerését a lélek belső tájain. Mert ebben az évben nem lehetett "műveljük kertjeinket"-tel elegánsan visszavonulni. Hiszen "hol szabadság van, ott szabadság van". De - s ez most és itt nem paradoxon -, ez a Szép versek nem politizál. Ez a Szép versek - micsoda botrány! - esztétizál. Nemre, felekezetre, életkorra, tekintélyre és tekintélytelenségre való figyelem nélkül. Hogy semmiféle költői klikk (pardon, csoportosulás!), semmiféle megszokás és semmiféle megszokatlanság irányába ne billenjen el a mérleg. Hogy az lehessen a kötet, ami lényege szerint volna: szeizmográf. Értékjelző szeizmográf. Mindenki tudja, a Szép versek arra való, hogy lapozgassa az olvasó; ki a kedvenc, ki a kötelező "mai magyar" költőjénél üti fel, ki a névsorban csemegézik, az egyik azt nézi benne van-e X, a másik azt, hogy miért hiányzik Y, a harmadik meg-megáll, ha neki tetszőt talál. (Nahát meg persze a képek!) Nos, ez a kötet még valami újat hozott az eddigiekhez képest: úgy lehet olvasni, mint egy regényt. Az elejétől a végéig. Mert ez a Szép versek - jó versek. Köszönet érte a költőknek!
Ismeretlen szerző - Madárúton
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Táncol a hullámsapkás tenger
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Járom és csillag
Az Egyesült Államok déli határától a Tűzföldig terjedő hatalmas földdarabot nyelvileg a spanyol túlnyomó aránya jellemzi, de a szubkontinensnyi Brazília révén a portugál is jelentős képviselethez jut. E földrész költészete sokáig csak mint az európai anyaországok "kihelyezett részlege" létezett, de a századfordulótól kezdve innen indult útjára sok megújító kezdeményezés Európa számára is.
Könyvünkhöz hasonló méretű és jellegű, átfogó összeállítás még nem jelent meg magyar nyelven. A kötetet végigolvasva, érezhetjük és élvezhetjük a nagy színgazdagságot, de legfőbb élményünk mégis inkább a sokféleségben megnyilvánuló egység lesz, egy számunkra különös és messzi világ emberileg nagyon is közelinek ható, közös üzenete.
Ismeretlen szerző - Félmeztelen múzsa / Half-naked Muse
A kötetben kortárs amerikai költők verseit ismerhetjük meg.