Ajax-loader

További értékelések

Az alábbi értékelések a Moly.hu-ról származnak. A Rukkola értékelésekhez kattints ide.


akarattya
-/5

Nem ​szívesen írok le ilyet, de úgy érzem, figyelmeztetnem kell a leendő olvasót / leendő vásárlót: ez a kiadvány a (könyv)szakmai gondosság legelemibb normáit veszi semmibe. Jung alkímiával foglalkozó írásai amúgy is jócskán próbára teszik az olvasót, a Studien über alchemistische Vorstellungen fordítója (Bán Zoltán András), szaklektora (Ferentzi Eszter), korrektora (Kótai Katalin), felelős szerkesztője (Kis Kós Antal), valamint a nevéhez méltatlannak bizonyult Scolar kiadó azonban mindent elkövetett annak érdekében, hogy a magyar változat értő olvasása egyenesen lehetetlen vállalkozás legyen. Bevallom, eddig csak a kötet mintegy hetedét kitevő „Zoszimosz látomásai” című részt olvastam a könyvből, és így elhamarkodottnak tűnhet az ítélet, de ha ebben az ötvenoldalas részben ennyi félrefordítás, kihagyás, mondatismétlés és másféle hiba van, ráadásul ilyen durvák, akkor — tényleg — mit várhatunk a könyv többi részétől?
Ott fogtam gyanút - mindjárt a szöveg első oldalán -, ahol az álombeli beszélő azt mondja: „Bevégeztem a felhágást a sötétség tizenöt lépcsőfokán, és befejeztem a felhágást a fény tizenöt lépcsőfokán”. Jó, mondtam magamban, az Abstieget és az Aufstieget még csak-csak összekeverheti az ember egy rossz pillanatában, de amikor – pár sorral lejjebb — Ión felzabálja saját húsát, ahelyett, hogy kiokádná (ausspeien) már nehéz volt ilyen mentséget találni. És jöttek a baklövések sorra: „nyelvcsap/uvula” (Halszäpfchen) helyett „nyak”, „akiket alávetettek a büntetésnek” (gezüchtigt) helyett „akiket kitenyésztettek”, „napkeletről” (von Sonnenaufgang her) helyett „napfelkeltekor”. A „laboráns vallásos igyekezetéből” „»vallásos« laboráns” lesz, a halnak pikkely helyett „körme” van, a tudat „multipeln”, az ősi jelenség „genuin” (sic!, sic!) , a német Stahlt Strahlnak olvassa a fordító, a szerkesztő pedig lábjegyzetben megmagyarázza, hogy az anima — mint „ligamentum corporis et spiritus” — „test és lélek felfüggesztése”. Köszönöm szépen, a magam részéről maradok a test és a szellem közötti kapocsnál. Slusszpoénként még megtudjuk, hogy az alkimisták törekvése nem redukálható az „etológiára”, azaz az állati viselkedéstanra – etiológia, azaz az ok-okozati összefüggések tanulmányozása helyett. No, de mindegy is, hisz ahogy „egyetlen komoly törekvés sem kilátástalan” helyett fordítónk írja: „minden komoly törekvés kilátástalan”. És ezek még csak az egyszerűbb hibák voltak. A gázosabb az, hogy nemcsak egy-egy szó fordítódott félre, hanem egész mondatok csúsznak el, és válnak alig kibogozhatóvá, súlyosabb esetben teljesen érthetetlenné. Mivel amúgy is hírhedten nehéz, a hellenisztikus korból és a kora újkorból származó obskurus görög és latin szövegek között bolyongunk, ráadásul Jung írásmódja sem könnyíti meg a dolgunkat, a rossz fordítás miatt esélyünk sincs a megértésre, vagy ami talán még ennél is rosszabb, azt hihetjük, hogy mind Jung, mind alkimista elődei érthetetlen zagyvaságokat hordtak össze.
Mindez azért különösen fájó, mert Jung e kötetbe foglalt értekezéseinek kiadására vélhetően jó ideig nem kerül majd újra sor, így a téma iránt behatóbban érdeklődők kénytelenek lesznek továbbra is a német vagy más nyelvű kiadásokhoz fordulni.


← Vissza a könyv adatlapjára


Értékelések

Rukkola értékelés
-/5

Statisztika

-
átlagos pontszám
0
aktív példány
0 példány értesítés alatt
0 prerukkolt példány
0 elérhető példány
0 eladó példány
0
stoppolás
0
folyamatban lévő rukk / happ
0
lezárult rukk / happ

Címkék

Kollekciók