„…Ebben a kötetben 40 évi fordítói munkásságom gyümölcseit kapja kézhez a Kedves Olvasó, és ha csak megközelítöleg annyi örömet és élvezetet talál e versek olvasásában, mint fordítójuk e kötet megálmodásában, nos, ez csak újabb rábólintás lesz az én régtől vallott igazamra: egyetlen nép szellemiségét, lelkiségét, müvészetét sem szabad azonosítani az őt megnyomorító és elaljasító politikai rendszerrel. Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye, és nem is lesz soha."
Kapcsolódó könyvek
Iglói Endre - Az orosz irodalom kistükre
"Ahhoz, hogy megértsük az orosz nép titkát s nagyságát, jól és alaposan meg kell ismernünk a múltját" - mondotta Alekszej Tolsztoj.
E múlt sokszólamú üzenetét közvetíti könyvünk, amely az Igor-énekben említett "régi szavakkal" kezdődik, s első részében orosz, ukrán és belorusz nép töredékesen fennmaradt közös örökségét mutatja be.
A nyolc évszázadot felölelő anyag a fejlődés erővonalait követve szemlélteti azt az irodalmat, amely az évszázadok során lassú ütemben ugyan, de hatalmas utat tett meg az egyszerű tényközléstől a művészi kitalálásig, hogy aztán a XVIII. században, új minőségi szakaszba lépve és bekapcsolódva az európai áramlatokba, a Puskinnal kezdődő modern orosz irodalomig jusson el.
Vlagyiszlav Hodaszevics - Mint sivatagban délibábot
"Korunk egyik legnagyobb költője, Tyutcsev-ágon Puskin utódja, míg él az emlékezete, mindig büszkesége lesz az orosz költészetnek" - írja Hodaszevicsről Nabokov, sajnos már csak a költő nekrológjában. Hodaszevics 1886-ban született, emigrációban halt meg 1939-ben. Bár költői eszményeiben a szimbolisták ellenlábasa, különös megtestesítője a szimbolista paradoxonnak: a kényes, műves versépítő kielégíthetetlenül szomjúhozza a versben a barbárságig testes életet. Az orosz "ezüstkor" (Blok nemzedéke) költőivel indul, kora egyik legjelentősebb lírikusa, finom, klasszicizáló, átszellemült és utolsó korszakában már-már a némaságig letisztult, leegyszerűsödött költő. Ezekért a tulajdonságaiért meg emigráns voltáért hazájában agyonhallgatták, de a zajos emigráns irodalmi életben sem igyekezett kiharcolni méltó helyét. Magyar kötete az igazi huszadik századi irodalomról alkotott fogalmaink hézagainak egyik fontos pótlása.
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1992.
Napjaink Költészete sorozat
Ismeretlen szerző - Ablak a tavaszi térre
Ennek a versgyűjteménynek a címe akár jelkép is lehet: tavaszi térre - tágas, fiatal költészetre - szeretné magával vonni az olvasó tekintetét. A költők nevei közül néhány magyar fülnek is ismerősen cseng, de nagyobb részük gyűjteményben most jelenik meg először magyar nyelven. Természetesen nem teljességében látjuk itt az új szovjet lírát, hanem változatosságában, amennyire ilyen szűkre szabott terjedelem megengedi. A válogatás és a fordítás a szovjet költészet első számú hazai népszerűsítőjének, Rab Zsuzsának nagyszerű munkáját dicséri.
Ismeretlen szerző - Gyönyörök sötét kútjai
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Rába György - A szép hűtlenek
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Faludy György - Őszi harmat után
Jelen kötet három verseskönyvem rövid kivonata: a Franciaországban, Afrikában és Amerikában írottaké. Válogatásomnál nem az esztétika, hanem az egységes kötet összeállításának terve vezérelt. Számos, a feudálfasiszta Magyarország vezetői ellen szerzett politikai versem is kimaradt, melyek ma nyitott kapukat döngetnek. E három kötethez függeléknek csatoltam néhány idehaza szerzett versemet, jelezve: már nem kényszerülök idegen társadalmakat választani tárgyamul; itt vagyok és itt is maradok. A bujdosó író legnagyobb félelme nem a nyakába hulló bomba, üldözés és nyomorúság, hanem a magyar nyelv elfeledésétől való páni rettegés. Félelmét túlkompenzálva, gyakran használ régi, ritka szavakat, melyekért ezúttal bocsánatot kérek. Ugyanekkor, az évek során, megszokja a helyi kiejtést, kivált személy- és helyneveknél. Mivel ez a versek ritmusára és rímeire is kihat, nem minden pironkodás nélkül kénytelen vagyok idejegyezni a legfontosabbakat. Arkansas olvasd: arkenszaa; Atterbury = etterböry; Baltimore = báltimór; Carolina = kerolejna; Connecticut = kanetiköt; Detroit = ditroit; Guadalcanal = gvadalkanál; Illiois = illinojsz; Iwo Jima = ivódzsima, Maine = mén; Manhattan =menhett'n; Maryland = merilend; Massachusetts = messzecsúszettsz; Ohio = ohájó; Pennsylvania = penszilvénia; Tarava = táráva; Wyoming = vejoming. Teddy Roosevelt neve rúzveltnek, F. D. Roosevelt neve rózeveltnek ejtendő, mert angolszász szokás az illető egyéni kiejtésmódját honorálja.
Juhász Gyula - Ars longa
Költészet és képzőművészet találkozik a kötetben. A szerkesztő, Tandi Lajos válogatott Juhász Gyula verseiből a költő halálának hetvenedik évfordulójára. A félszáz vers fele szonett, melyek képzőművészek és alkotásaik hatására születtek. A költemények mellett a feltételezhetően legközelebb álló ihlető források reprodukciója található. A versek időrendben követik egymást, mégis szinte tematikusan tagolódnak, mert legkorábban a görög szobrászatot méltató versek keletkeztek, melyeket a reneszánsz, illetve a XIX. századi mestereket idézők követnek. A versekben ott muzsikál egy-egy elbűvölő remekmű rímekben kifejezett csodálata.
Mihail Jurjevics Lermontov - Lermontov válogatott versei
Lator László fordítása
Csokonai Vitéz Mihály - Fazekas Mihály - Válogatott versek
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Alekszandr Szergejevics Puskin - Puskin válogatott művei - Költemények
Lírai és kisebb költemények. Elbeszélő költemények. Mesék. Drámai művek.
Ismeretlen szerző - Klasszikus német költők I–II.
Több mint ezer év német nyelvű költészetének legjavát mutatja be ez a gyűjtemény, hasznosítva és tetemesen kiegészítve a korábbi kisebb antológiák eredményeit. Helyet kapott benne minden számottevő német, osztrák és svájci lírikus, szám szerint 196, nem számítva a névteleneket: a kisebb költők néhány jellegzetes művükkel, a nagyok pedig életművük egészét summázó bőséges válogatásban. Akad köztük nem egy, aki jelentőségéhez méltó arányban itt szólal meg először magyarul. A műfordítás-irodalmunkban jártas olvasó is a felfedezés örömével ismerkedhet meg például a barokk kor kiemelkedő német lírikusával, Andreas Gryphiusszal, aki a legmaradandóbban szólaltatja meg a harmincéves háborútól feldúlt országban élők kétségbeesett rezignációját; a romantika alapmotívumait csodálatos zenei árnyalatokban variáló Eichenforffal; a hazájával meghasonlott, rendhagyó szerelmű, zaklatott érzelmeit szonettek fegyelmébe zabolázó Platennal, vagy a jobbára csak drámaíróként ismert Friderich Hebbellel. És vajon tudják-e Keller és Strom olvasói, hogy e népszerű prózaírók mekkora lírikusok is? Vagy hányan ismerik a legnagyobb német költőnőt, Annette von Droste-Hülshoffet? És persze hosszan sorolhatnánk a magyarul eddig teljesen ismeretleneket, a vaskosan szókimondó 15. századi Wittenweilertől a 19. század derekán élt, modernül agyafúrt humorú Joseph Viktor von Sheffelig és tovább.
Ez a terjedelmes gyűjtemény éppen jó alkalom az ismerkedésre, mint arra, hogy a német líra folyamatos összefüggéseibe ágyazva újraolvassuk a közismert legnagyobbakat; kövessük vándormotívumok útját, korstílusok születését és elhalását, és persze mindenekelőtt és - fölött: élvezzük a költői teremtés és újrateremtés egyszeri csodáit, a remekmívű fordításban megszólaló remekműveket.
Ismeretlen szerző - Romantikusok
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Magyar költők - 18. század
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Régi századok
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Alekszandr Szergejevics Puskin - Költemények / Jevgenyij Anyegin
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Pallag Zoltán - Noir
Pallag Zoltán első kötetében főként arra figyel, ami a szerelemben régészet, és fordítva. A Noir legnagyobbrészt egy kapcsolat utómunkája, alanyi költészet visszafogott zeneiséggel, amely inkább a feltárás, mint a feldíszítés lehetőségeit keresi.
John Milton - Elveszett Paradicsom / A küzdő Sámson
Aki nem akar csalatkozni abban a reményében, hogy jól írjon a dicsérendő dolgokról, annak magának is igazi költeménynek kell lennie, vagyis a legjobb, legtiszteletreméltóbb dolgok foglalatának és mintájának." Milton nemcsak vallotta, hanem meg is valósította ezt. Egy "fájdalmas, nagy élet jussán" emelkedett fel az angol költészet legmagasabb csúcsára, Shakespeare mellé. Kettőjük alkati különbségét az angol kritikusok fejedelme, Coleridge fogalmazta meg legtömörebben. "Shakespeare önmagát sugározza szét, s felölti az emberi jellem és szenvedély minden alakját... Milton viszont minden formát és dolgot önmagába, saját eszményének egységébe olvaszt." A shakespeare-i drámában az objektív valóság határtalan, óceánszerű tükröződése ragadja el a nézőt és az olvasót; a miltoni életmű legfőbb érdekessége, hogyan önti a költészet és a próza formáiba állásfoglalását egy forradalmas korszak eseményeivel szemben az európai kultúra egyik legnagyobb szintetizálója, egy rendkívül fogékony, egyre fejlődő, nagy erkölcsi és művészi egyéniség. Utolsó korszakának költői alkotásait Coleridge így jellemzi: "Mint minden nagy költő, Milton is jó ember volt; de mikor látta, hogy törekvéseit nem tudja megvalósítani sem a vallásban, sem a politikában, sem a társadalomban, a lelkében lakozó élő szellemnek és fénynek adta át magát, s azzal állt bosszút a világon, hogy saját trancszcendes eszményének foglalatát adta a világnak ajándékba.
Keresztes Szent János - Keresztes Szent János összes versei és válogatott prózája
Vajon érzéki-szerelmes verseket írt-e Krisztus szerelmes rajongója, Juan de Yepes y Álvarez (1542-1591), papi nevén Juan de la Cruz, akit 1675-ben boldoggá, ötven évvel később szentté avatott a katolikus egyház, s akiben Keresztes Szent János néven a világirodalom egyik legnagyobb hatású költőjét tisztelhetjük? E rejtélyt évszázadok óta boncolgatják, s a modern lélektan sem szűnt meg firtatni, jóllehet a költő hányattatásai közepette sem volt rest költeményeit sorról sorra, szóról szóra magyarázni, ahogyan a Bibliát szokás. E magyarázatok azonban versekhez hasonlóan egyaránt illeszkednek a misztika, a dogmatika s mindenekelőtt a költészet rendszerébe.
Kötetünk Keresztes Szent János valamennyi versének közreadása mellett első ízben ad irodalmi fordításban ízelítőt e nevezetes versmagyarázatokból.
Ismeretlen szerző - Száz vers
Cseppben a tenger - Száz versben a költészet.
Nosztalgiák és sorsok hullámoznak, éjszakák és bánatok pillanatai válnak maradandóvá, hatalmak és látomások ragadnak magukkal a kötet lapjain. Magányosok és szeretők, istenek és halandók adnak itt randevút egymásnak; angol és francia, görög és latin, német és olasz költők, versek találkoznak egymással és a magyar fordítóikkal, fordításukkal – és remélhetőleg a versek az olvasókkal, a kötet összeállítója, Szerb Antal jóvoltából.
Borisz Paszternak - Karácsonyi csillag
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.