Kapcsolódó könyvek
Sylvia Plath - Sylvia Plath versei
Sylvia Plath 1932-ben született Bostonban, és 1963-ban öngyilkos lett Londonban. Első verseskötete és a később oly sok kiadást megért, magyarul is nagy sikerű önéletrajzi ihletésű regénye, Az üvegbura jószerivel észrevétlen maradt. Halála után gyors egymásutánban megjelent köteteiben mutatkozott meg immár széles körű és tartós feltűnést keltve az a nagy költő, akinek hátborzongatóan érzékletes, a vizionárius képzeletet metszően éles iróniával ellenpontozó, hatalmas érzelmi erejű és briliáns technikával megformált költészete ma már vitathatatlanul az amerikai líra élvonalába tartozik, élete és halála pedig része a korszak legendáriumának.
2001-ben magyarul megjelent Ted Hughes Születésnapi levelek című kötete, amelyben az angol költő, Sylvia Plath férje kettejük tragédiába torkolló házasságát úgy dolgozza fel költői formában, hogy Plath számos önéletrajzi fogantatású versét mintegy újraírja, megidézve hátterüket, ahogyan ő átélte. Magának Sylvia Plathnak a válogatott versei jóval korábban, 1978-ban jelentek meg magyarul, Tandori Dezsõ fordításában. Most újabb fordítók bevonásával kibővített válogatásban szembesíthetjük egymással a kétféle változatot, a két költészetet – persze csak ráadásképpen. A fő dolog, hogy Sylvia Plath költői életművének java újra – új válogatásban és egy-egy híres vers több fordításban is – hozzáférhetővé válik magyarul.
Válogatta, szerkesztette és a jegyzeteket összeállította: Lázár Júlia
Konsztantinosz P. Kavafisz - Alexandria örök
1968-ban jelent meg Barbárokra várva címmel Kavafisz válogatott verseinek kötete Somlyó György és Vas István fordításában. A kötet létrejöttét, amelyben - nagy nyelveket megelőzve - Kavafisz kanonikusnak tartott versei kevés híján mind megszólaltak, a kiváló görög prózaíró, Dimitriosz Hadzisz animálta. Hadzisz mint a görög ellenállásban részt vevő baloldali értelmiségi 1963 és 1974 között Magyarországon élt emigrációban, az ELTE görög tanszékén oktatott újgörögöt és bizantinológiát. A magyarul is jól beszélő irodalmár elsőrendű feladatának tartotta az újgörögöt és bizantinológiát. A magyarul is jól beszélő irodalmár elsőrendű feladatának tartotta az újgörög irodalom magyarországi népszerűsítését: újgörög irodalmi antológiát szerkesztett (Kövek, 1966), ő volt Vas és Somlyó úttörő kötetének nyelvi munkatársa, ő szerkesztette az Újgörög irodalom kistükrét (1971) és a Bizánci irodalom kistükrét (1974). A Kavafisz-kötet 1975-ben megjelent az Európa kiadó Lyra mundi sorozatában is.
Jelen kötetünk, melynek jelképes címe az ember és az irodalom romlásnak kitett, mégis időtlen szépsége előtti hódolatra utal, az összes "kanonikus", vagyis maga a költő által véglegesen elfogadottnak tartott verset tartalmazza. A Vas István és Somlyó György fordításaiból hiányzó verseket most Déri Balázs pótolja, aki a korai, kiadatlan, megtagadott és befejezetlen versek legértékesebb és a kanonikusakhoz képest számos új vonást mutató darabjait is beválogatta s - az úttörő Papp Árpád mellett - fordította. Az eredetileg részben rímes, ritmikus versek formahű átültetése helyett, amely a magyar fordításirodalom bevett technikája s amelyet Vas és Somlyó művei kiválóan megjelenítenek, valamennyi Kavafisz-verset szabad versként adja vissza.
Konsztandinosz Kavafisz (1863-1933) a világirodalom nagy XX. századi újítói közé tartozik, elsősorban a nagy áramlatoktól független, egyedi költői technikáinak, a képes beszéddel igen takarékosan bánó, hol eszköztelennek látszó, hol retorikus versnyelvének köszönhetően. Az intimitásra fogékony olvasóközönséget költészetének rezignált monotóniája ragadta meg: ahogy újraéli és a jelenbe hozza az antik világ végnapjainak történeti eseményeit, a nagy szereplőket, az irodalmárokat és a kisembereket, s ahogy rajong a fiatal férfi szépsége iránt.
Paul Celan - Nyelvrács
A holokausztot a költői sikerek és a szakmai megbecsülés ellenére sem tudta feldolgozni. 1970-ben, valószínűleg május elsején, ötvenedik életéve betöltése előtt a Szajnába vetette magát. A zsebnaptárában talált utolsó bejegyzés: „Indulj, Paul!” Három befejezetlen kötete egy könyvben, 1986-ban, több mint 15 évvel a halála után került kiadásra. Európa szerte rengeteg irodalomtörténész foglalkozott életművével, verseit számtalan nyelvre lefordították, máig a XX. század egyik legjelentősebb költőjeként tartják számon.
Edgar Allan Poe - Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems
"Poe-t, a költőt sokan az abszolút ínyencek szerzőjének tartják. Valóban nem való mindenkinek, nem olvasható nagy mennyiségben, s nem is akármikor.
Főleg az utóbbi lényeges: verseinek olvasásához sajátos lelki állapot kell. Poe-t olyankor érdemes elővenni, ha például úgy érezzük, kissé túlságosan sok a zajos, önelégült ember körülöttünk, és nem kapunk levegőt tőlük; ha ravatalon látjuk azt, akit soha senki nem pótolhat számunkra...
Vannak őszi alkonyatok, amikor úgy tűnik: a közelgő éjszaka benyomja ránk az ablaküveget, és a besüvítő hideg ellen nem tudunk védekezni. Ilyenkor gyógyítanak Poe tompa tónusú, ólomsúlyú szavai, rímes bánatai, időmértékes szorongásai, lebegő iszonyatai, rejtelmes, anyagtalan víziói; talán úgy, ahogy megfelelő adagokban, szérum formájában a betegség kórokozói meggyógyítják a betegséget.
A kötet Poe kísérteties tájaira kalauzol - ahová a költő is menekült a szorongató élet valósága elől."
(Baróti Szabolcs)
Wisława Szymborska - Csodák vására
Wislawa Szymborska - Csodák vására
Egyszerű csoda:
hogy sok egyszerű csoda van.
Megszokott csoda:
az éjszaka csendjében
láthatatlan kutyák csaholnak.
Egy csoda a sok közül:
egy lenge kicsi felhő
képes eltakarni a nagy és nehéz holdat.
...
Szymborskát 1996-ban tüntették ki irodalmi Nobel-díjjal. Személyes hangvételű, gondolati lírájának központi témája az ember egzisztenciális helyzete, illetve az egyén és a történelem kapcsolata. Verseit közérthetően, sok humorral fűszerezve írta. Az 1996-os irodalmi Nobel-díj indoklása szerint a rangos elismerést azzal érdemelte ki, mert "költészete ironikus pontossággal engedi az emberi élet momentumaiban megmutatkozni a történelmi és biológiai összefüggéseket". A díjnak köszönhetően vált nemzetközileg is ismertté, munkáit számos európai nyelvre lefordították és átültették arab, héber japán és kínai nyelvre is.
Emily Dickinson - Emily Dickinson versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Farkasfalvy Dénes - Rilke nyomában
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Novalis (Friedrich von Hardenberg) - Johann Christian Friedrich Hölderlin - Novalis és Hölderlin válogatott versei
A német líra két halhatatlan költőjének legszebb verseit tartalmazza ez a kötet, két költőét, akiknek irodalmi rangját az utókor megállapította, odaállítván őket Goethe és Schiller mellé, mert számban kisebb munkásságukkal sem kisebbek azoknál. Novalis a német romantika legkikristályozottabb egyénisége, a mély szerelem s a tiszta vallásosság dalosa, Hölderlin a klasszicizmus rajongója, a német Berzsenyi, akinek görög ihletésű versei a német költészet egyedülálló kincsei. Lefordíthatatlannak tartott két költő, s Rónay György fennen szárnyaló stílusával, a multszázadbeli magyar líra nyelvét modernné formáló tolmácsolásával a mai magyar műfordítás egyik legnagyobb teljesítményét nyujtja.
Charles Baudelaire - Le spleen de Paris / Pariser Spleen
"Furchtbares Leben! Furchtbare Stadt!" Le spleen de Paris ist das letzte Werk Baudelaires: 50 Prosagedichte, 1869, zwei Jahre nach seinem Tod, erschienen. Ihr Thema ist die Kunst, das Leben, das Leben in der grossen Stadt Paris zumal.
Diese kurzen, stilistisch ausgefeilten und bis zu einer kaum sonst anzutreffenden Perfektion getriebenen Prosastücke sind von einer zeitlosen Modernität; nicht wenige Kenner des Baudelaireschen Werks messen ihr eine noch grössere Bedeutung bei als den Gedichten. Sie werden hier in einer neuen Übersetzung vorgelegt.
Sylvia Plath - Zúzódás
"Halála valahogy beletartozik a képzelet kockázatába..." - írta Robert Lowell, amikor régi tanítványa, Sylvia Plath, a újabb angol-amerikai líra talán legeredetibb tehetsége 1963-ban öngyilkos lett. A hátrahagyott életművet George Steiner így méltatta: "Sylvia Plath költészete: legenda; közösségi érték és egyedülálló különlegesség. Megtalálható benne a kor érzelemvilágának pontos lenyomata, s ezzel együtt valami hasonlíthatatlan, makulátlan, kemény tökéletesség... A versek veszedelmes kockázatot vállalnak; a véghatárokig feszítik Sylvia Plath eredendően tárgyilagos, önemésztő érzékenységét. Keserű diadalt bizonyítanak, a költészetét, mely képes rá, hogy a valóságnak odakölcsönözze a képzelet maradandóbb nagyszerűségét." Sylvia Plath, pályája csúcsán: harmincegy éves, kétgyermekes amerikai asszony, és időtlen, görögtisztaságú tragédiahősnő. Alakját közel érezzük magunkhoz, és csillagtávolinak.
Choli Daróczi József - Isten homorú arcán
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Balázs Imre József - Fogak nyoma
Kiforrott költészet a Balázs Imre Józsefé, legújabb könyve, aligha kétséges, jelentékeny határkő csöndes következetességgel alakuló pályáján.
Az utazás mint a kötetben olvasható több vers alapszituációja a dolgok megértő-megélő attitűdjéből táplálkozik inkább, semmint a változatosság vagy az idegen iránti vonzalomból. A felfedezés eseménye távol áll a világ birtokbavételének energikus, vagy akár kisajátító szándékától, sokkal inkább a gyermeki, finom szomorúsággal átszőtt rácsodálkozás hatja át, sőt a gyermekekre jellemző heroizmus a dolgok egyszerisége megőrzéséért. Az utazás tulajdonképpen a Vidrakönyv harc-motívumát viszi, a korábbihoz hasonlóan, hiszen Balázs Imre József számára a szerelem és halál egzisztenciális küzdelmei egyszersmind létezés-játékok is.
Térey János - KaltWasserKult
János Térey ist ein Dichter, der sowohl in der Moderne als auch in literarischen Traditionen lebt und arbeitet; er liest, liest neu, zerpflückt und stellt Texte der Literaturgeschichte neu zusammen. Der ungarische Literaturkritiker Tibor Keresztury beschreibt Térey: "... hinter der angenehmen Erscheinung und den guten Manieren findet man das Resultat produktiver Spannungen zwischen einer grandiosen Textkunst, einem genialen Autorenkonzept, einem durch und durch konservativen Charakter und einem authentischen Ideal des Zeitgenössischen."
Varga Mátyás - A leghosszabb út
E versek többsége előbb jelent meg idegen nyelven, mint magyarul. Varga Mátyás második magyar nyelvű kötetét a francia fordító szavaival ajánljuk olvasóink figyelmébe: "Ez a versbeszéd maga is valamiféle szüntelen mozgás részévé válik, mintha kívül kerülne a nyelv behatárolt áramlásán, és olyan mélyen gyökerezne a hallásban, hogy fel is függeszti a beszédet. Nem azt próbálja elmagyarázni, ami különös. Hiszen minden, ami létezik - és még az a parányi rész is, amit ebből (érzékeink és idegrendszerünk által) képesek vagyunk felfogni -, végtelenül különös, ha valaki még akkor is nyitva tudja tartani a szemét és értelmét, ha önnön sötétségében jár. Megmaradni éhesnek, befejezetlennek, elfogadni az emberi végességet, de mégis továbbmenni, és fáradhatatlanul kutatni, nyitottan, végtelenül nyitottan lehetőségeink határait, keresni, meddig mehetünk el az érzékelésben, a tapintásban, a gondolatban, milyen távolra és milyen közelre juthatunk általuk." (Lorand Gaspar)
Lator László - Az egyetlen lehetőség
Lator László kevés versű költő. Sűrű anyagú verseit szigorú fegyelemmel formálja meg: lírája a létezés érzéki gazdagságát és a gazdagságától megfosztott létezés sivárságát egyaránt teljes intenzitással képes sugározni. De nemcsak egyes verseit, hanem egész életművét is szoros egységbe fogja: verseit újra és újra átrendezi, köteteit folyamatosan bővíti-szűkíti. Ennek a szüntelenül átalakuló, de egyetlen lényegét változatlanul őrző költészetnek szinte kizárólagos tárgya a teremtés: a fogantatás és születés, a létezés gyönyöre és vágya önmaga újrateremtésére, röviden tehát a szerelem. Az a felajzott állapot, amelyben az ember a személyesnél nagyobb létezés teljességét érzékeli, és amelynek vonzásában az elmúlás, az elnémulás fenyegetése is feloldódik. Lator lírájának középpontjában nem a költő énje áll. Felfogása szerint a vers amúgy is megfigyelések, tapasztalatok, érzések, tudatállapotok egymásra rakódott rétegeiből keletkezik.
Franz Kafka - Ein Bericht für eine Akademie / Jelentés az Akadémiának
E kétnyelvű kötet elbeszélései Franz Kafka életművének központi magját alkotják. Nem nevezhetők sem novelláknak, sem lírai prózának, hanem inkább példabeszédeknek tanulság nélkül, meséknek csodák nélkül, jelképes történeteknek kommentár nélkül, sírfeliratok, írói ajánlások, felhívások, amelyek Győrffy Miklós és Tandori Dezső idő- és értékálló fordításában jelennek meg a Kentaur Kiadványok újabb köteteként.
Rainer Maria Rilke - Rilke Reloaded Gesammelte Gedichte
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Paul Verlaine - Paul Verlaine válogatott versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ludwig Uhland - Uhlands Werke
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Jorge Luis Borges - Okok, jelek, dolgok
Borges nemcsak az argentin irodalom élő klasszikusa. Talán senki sincs kortársai közül, akinek szembetűnőbb a jelenléte napjaink világirodalmi köztudatában. Az elbeszélés és az esszé hasonlíthatatlanul egyéni hangú és nagy hatású mestere költőnek indult, és az utóbbi években, pályája alkonyán, megújult érdeklődéssel fordul ismét a költészet felé. A húszas években egy avantgarde költői mozgalom vezéralakja volt, és korai versei ma is a modernség leheletével csapják meg az olvasót: a modern nagyvárosból sarjadnak, modern életérzést fejeznek ki, és a modern lélektan nagy tanulságát alkalmazzák, mikor megidézik a merengésre indító múltat és a pezsgő jelent és mögöttük mindig az egyetemes emberállapotot. Kései köteteiben jobbára metafizikus gondolatok foglalkoztatják: a tér- és időbeli végtelen, a lét bölcseleti talányai, a múlt barbár vagy kifinomult mitológiája, a töprengő emlékidézés vagy a történelem átélt paradoxonai.