„Ebben a kötetben 40 évi fordítói munkásságom gyümölcseit kapja kézhez a Kedves Olvasó, és ha csak megközelítőleg annyi örömet és élvezetet talál e versek olvasásában, mint fordítójuk e kötet megálmodásában, nos, ez csak újabb rábólintás lesz az én régtől vallott igazamra: egyetlen nép szellemiségét, lelkiségét, művészetét sem szabad azonosítani az őt megnyomorító és elaljasító politikai rendszerrel. Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye, és nem is lesz soha.”
Kapcsolódó könyvek
Juvan Sesztalov - Torum tudata, a természet tudata / A megmentés útja
Juvan Sesztalov kezdetben manysi nyelvű költeményeket írt, az ötvenes évek végén Kálmán Béla egyik adatközlője, versei felbukkannak a Chrestomathia Vogulica és a Wogulische Texte mit einem Glossar szövegei között.
Később inkább oroszul alkotott, de műveinek tematikája mindig a manysi hagyományokhoz kötődött, és stílusára is rányomta bélyegét a manysi folklór. A nyolcvanas évek végétől már inkább politikával foglalkozott, többek között az ő kezdeményezésére hozták létre a hanti-manszijszki Torum-maa szabadtéri múzeumot. Tagja volt a Hanti-Manysi Autonóm Körzet parlamentjének. Ekkoriban már inkább csak dilettáns nyelvészkedő műveket írt. Gyakran és hosszabb időkre megfordult Magyarországon is.
Arvo Valton - Ezer évig hordott engem a fény
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Száz vers
Cseppben a tenger - Száz versben a költészet.
Nosztalgiák és sorsok hullámoznak, éjszakák és bánatok pillanatai válnak maradandóvá, hatalmak és látomások ragadnak magukkal a kötet lapjain. Magányosok és szeretők, istenek és halandók adnak itt randevút egymásnak; angol és francia, görög és latin, német és olasz költők, versek találkoznak egymással és a magyar fordítóikkal, fordításukkal – és remélhetőleg a versek az olvasókkal, a kötet összeállítója, Szerb Antal jóvoltából.
Ismeretlen szerző - Ég áldjon, kedvesem
„...Ebben a kötetben 40 évi fordítói munkásságom gyümölcseit kapja kézhez a Kedves Olvasó, és ha csak megközelítöleg annyi örömet és élvezetet talál e versek olvasásában, mint fordítójuk e kötet megálmodásában, nos, ez csak újabb rábólintás lesz az én régtől vallott igazamra: egyetlen nép szellemiségét, lelkiségét, müvészetét sem szabad azonosítani az őt megnyomorító és elaljasító politikai rendszerrel. Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye, és nem is lesz soha."
Ismeretlen szerző - Päivä kulta, koittamasta / Arany napunk felkelőben
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Poems to Enjoy
Сборник английской, американской и австралийской поэзии. Книга для чтения на анг. яз. для учащихся сред. школы. Сост. Е. И. Хакина. Москва 1970
Juhász Gyula - Juhász Gyula válogatott művei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Пизелонь каштаз / Berkenyekoszorú
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Dalos Rimma - Nélküled én
A Budapesten élő orosz költőnő, Dalos Rimma versei Kurtág György zenéjével együtt jutottak el a magyar és a külföldi közönséghez. E könyv megjelenésével azonban önálló életet kezdenek élni. Az olvasó kétnyelvű kiadványt tart a kezében: ezek a költemények orosz nyelven íródtak. Az orosz betűk vizuális képe és az egyes darabok külső formája talán azoknak is nyújt valamit, akik a verseket csupán magyar fordításban élvezhetik.
Dalos Rimma költeményei egyszerűek, jól érthetőek. A bennük megelevenedő hangulatokat és élményeket a költőnő a lehető legrövidebb strófákba tömörítette, ám mégis elegendő hely maradt bennük az emberi lélek legfinomabb rezdüléseinek kifejezésére.
Ryokan - 44 haiku
A 18. sz. végén a 19. sz. elején élt zen buddhista szerzetes őszinte, egyszerű, a természetben és a természettel együtt élő, bensőséges hangú japán költő. Versei egyszerre otthonosan ismerősek és egzotikusan ismeretlenek - kivételes élményt kínálnak. Annál is inkább, mert fordítójuk maga is átélte zen szerzetesként Ryokan életformáját, ahhoz a Soto zen felekezethez tartozott, mint a szerző.
Farkasfalvy Dénes - Rilke nyomában
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Uuden runon Venäjä
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Iglói Endre - Az orosz irodalom kistükre
"Ahhoz, hogy megértsük az orosz nép titkát s nagyságát, jól és alaposan meg kell ismernünk a múltját" - mondotta Alekszej Tolsztoj.
E múlt sokszólamú üzenetét közvetíti könyvünk, amely az Igor-énekben említett "régi szavakkal" kezdődik, s első részében orosz, ukrán és belorusz nép töredékesen fennmaradt közös örökségét mutatja be.
A nyolc évszázadot felölelő anyag a fejlődés erővonalait követve szemlélteti azt az irodalmat, amely az évszázadok során lassú ütemben ugyan, de hatalmas utat tett meg az egyszerű tényközléstől a művészi kitalálásig, hogy aztán a XVIII. században, új minőségi szakaszba lépve és bekapcsolódva az európai áramlatokba, a Puskinnal kezdődő modern orosz irodalomig jusson el.
Farkasfalvy Dénes - Himnuszok
A latin nyelvű himnuszköltészet az egyik legősibb keresztény irodalmi műfaj. Első nagy művelője minden valószínűség szerint Szent Ambrus milánói püspök volt. A keresztényüldözések megszűnése után a székesegyházakban és a kolostorokban az ő nyomdokain járva teremtették meg követői a közös imádság során használt középkori himnuszköltészetet.
A századok során azonban ezek az alkotások többszöri revízión estek át, s a kor ízlése szerinti változtatások sokszor elhomályosították a művek eredeti szépségét. A XX. századi magyar fordítók -- Babits Mihály, Sík Sándor, Weöres Sándor -- sajnos ezeket a változatokat vették alapul.
A II. Vatikáni Zsinatot követő liturgikus reform a régi himnuszok helyreállítását is célul tűzte ki, s Farkasfalvy Dénes, a dallasi ciszterci kolostor tudós apátja -- akit főképp biblikus írásaiból ismerünk -- e kutatások eredményeire támaszkodva készítette el himnuszfordításait. A teológiai tartalomkeresés, a formahűség és a vallásos élmény kifejezése egyaránt célként lebegett szeme előtt.
A kötet -- bár tudományos igénnyel készült -- lelkesíteni, ihletet adni és gyönyörködtetni szeretne, hogy az egyházi költészet legősibb gyöngyszemei az olvasók lelkében is himnuszokat fakasszanak.
Lucian Blaga - De profundis
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Anton Pavlovics Csehov - Дама с собачкой / A kutyás hölgy
A kutyás hölgy című gyűjteményes kötetben az érett Csehov kisprózájának igazi gyöngyszemeivel találkozhatunk. Olyan írásokkal, amelyeken keresztül nemcsak a szerző írásainak hangulatához, miliőjéhez kerülünk közelebb, hanem sajátos stílusához, az "áttetsző realizmushoz" is, amely az orosz szimbolista prózát előkészítve a töredékességen, az elbeszélés nyitottságán, és a főhős többértelműségén alapszik.
Szabó Ferenc - Mielőtt szürkülnek a színek
"Barátainknak szánjuk közös albumunkat: Triznya Mátyás jónéhány akvarelljének színes reprodukciói és az én válogatott verseim társítását közel két évtizedes barátságunk magyarázza. Verseim az elmúlt években megjelent kötetekből jórészt már ismertek. Most egy csokornyit olasz fordításban is közlünk, így a magyarul nem tudók is némi fogalmat alkothatnak költészetemről. Egyébként a versek önmagukért beszélnek."
Ismeretlen szerző - Szívlakoma
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Faludy György - Őszi harmat után
Jelen kötet három verseskönyvem rövid kivonata: a Franciaországban, Afrikában és Amerikában írottaké. Válogatásomnál nem az esztétika, hanem az egységes kötet összeállításának terve vezérelt. Számos, a feudálfasiszta Magyarország vezetői ellen szerzett politikai versem is kimaradt, melyek ma nyitott kapukat döngetnek. E három kötethez függeléknek csatoltam néhány idehaza szerzett versemet, jelezve: már nem kényszerülök idegen társadalmakat választani tárgyamul; itt vagyok és itt is maradok. A bujdosó író legnagyobb félelme nem a nyakába hulló bomba, üldözés és nyomorúság, hanem a magyar nyelv elfeledésétől való páni rettegés. Félelmét túlkompenzálva, gyakran használ régi, ritka szavakat, melyekért ezúttal bocsánatot kérek. Ugyanekkor, az évek során, megszokja a helyi kiejtést, kivált személy- és helyneveknél. Mivel ez a versek ritmusára és rímeire is kihat, nem minden pironkodás nélkül kénytelen vagyok idejegyezni a legfontosabbakat. Arkansas olvasd: arkenszaa; Atterbury = etterböry; Baltimore = báltimór; Carolina = kerolejna; Connecticut = kanetiköt; Detroit = ditroit; Guadalcanal = gvadalkanál; Illiois = illinojsz; Iwo Jima = ivódzsima, Maine = mén; Manhattan =menhett'n; Maryland = merilend; Massachusetts = messzecsúszettsz; Ohio = ohájó; Pennsylvania = penszilvénia; Tarava = táráva; Wyoming = vejoming. Teddy Roosevelt neve rúzveltnek, F. D. Roosevelt neve rózeveltnek ejtendő, mert angolszász szokás az illető egyéni kiejtésmódját honorálja.
Walt Whitman - Walt Whitman versei / Fűszálak
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.