Ajax-loader

'vers' címkével ellátott könyvek a rukkolán

 


Covers_20946
Rád ​gondolok Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Rád ​gondolok
Az ​egyik pályatársam, aki leginkább orosz verseket fordít, azt mondta nekem egyszer, hogy mesélni talán oroszul lehet a legjobban. Ironizálni viszont franciául - tette hozzá nyomban. Vitatkozásra és szószapora csevegésre viszont az olasz nyelv a legalkalmasabb. Az angol főleg üzleti tárgyalásokra való. Ökonomikus nyelv: a legtöbb tárgyat, fogalmat egytagú szóval jelöli. Gyors, lényegre törő megbeszélésekre tehát valóban a legmegfelelőbb. És furcsa módon szerelmi vallomásokra is, éppen emiatt. Mert - ahogy már írtam valahol - az igaz szerelem sohasem bőbeszédű. Vallomás - angolok esetében? Az ember úgy hinné, hogy a hidegvérű brit lovag inkább csak közli, mintsem megvallja szerelmét. Tárgyszerűen, röviden. Egytagú szavakból álló kurta mondatokban. Nálunk még ez a fajta tényközlő szerelmi vallomás is legalább kétszer annyi ideig tartana. Az angol főnevek, igék magyar megfelelői ugyanis rendszerint többtagúak. Ezért aztán bajban van az, aki formatartó szigorral fordít angol verseket magyarra. Istennek hála, sokan vállalták - és vállalják ma is - a veszélyt. S az ilyenek előtt csodálatos birodalom tárul fel, mint ahogy a befogadók előtt is. Újra megbizonyosodhatnak arról, hogy a költészetre csak a saját öntörvényei érvényesek. Ennek a jól nevelt, szigorúan erkölcsös, alapjában véve konzervatív népnek is megvoltak a maga botrányt botrányra halmozó, polgárpukkasztó fenegyerekei, mint Lord Byron, a szülői akarattal szembeszegülő, romantikus szerelmesei, mint Elizabeth Barrett és Robert Browing - vagy éppenséggel az érzelmi „másságot” dacosan vállaló lázadói, mint Oscar Wilde. És nemcsak a szabadosabb századokban már, hanem sokkalta előbb: Christopher Marlowe éppen olyan korhely, bűnözőkkel cimboráló kocsmatöltelék volt a tizenhatodik században, mint a francia Villon az előzőben. Ha szerelemről van szó, a legendás angol hidegvér is éppen úgy felforr alkalmasint, mint a lobogásban sohasem lankadó latinok vére. Angol - pontosabban brit - költők szerelmes verseiből kínálunk önöknek egy karcsú válogatást. Azért pontosítok, mert például a skót Burns éppen úgy helyet kap benne, mint - mondjuk - az ír Yeats. Meglepve tapasztalják majd, hogy a világ szerelmi lírájának slágerversei közül mily sokat „szállított” a ködös Albion. Melengessenek bennünket ezek a ködön át érkező sugarak is az általános világhűlésben. (BARANYI FERENC - ELŐSZÓ)

Paul Géraldy - Hozzád ​tartozom
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Balogh Andrea Johanna - Vonzódás...
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Vlagyimir Majakovszkij - Majakovszkij ​versei
___A ​huszadik század irodalmának egyik legtalányosabb kérdése: Vlagyimir Majakovszkij. Tulajdonképpen kevesen ismerik őt igazán, s hírnevéhez képest kevesen értik, szeretik, világirodalmi helyzete mégis megingathatatlan, s költészete most, több mint negyven évvel halála után is eleven hatóerő. ___Mi hát a titka ennek a költőnek? Úgy is fogalmazhatnánk, mi a titka ennek az embernek, hiszen az a fajta halhatatlanság, melybe a költői élet legendája, tragédiája is beleolvad, nem magyarázható kizárólag irodalmi motivációkkal. Majakovszkijnak valóságos történelmi utóélet jutott osztályrészül, nevét — Puskinhoz, Byronhoz, Petőfiéhez hasonlóan — azok is emlegetik, akik versei közül csak igen keveset ismernek. Ez a költő egész életével, egész magatartásával hat, s hatása természetesen messze túlterjed a szűkebben vett irodalomértők körén. A majakovszkiji líra teljes emberi képletet, teljes emberi modellt kínál felfedezésre, miközben egész lényünket mozgósítja, személyiségünknek egyetlen vonatkozását sem hagyja érintetlenül. Ez a líra a cselekvő ember megnyilvánulása, s hatalmas emberi metamorfózis talált benne formát, amelynek ára a költő élete volt.

Szergej Jeszenyin - Szergej ​Jeszenyin versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Johann Wolfgang Goethe - Johann ​Wolfgang Goethe versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

François Villon - A ​nagy testamentum
Villon ​azok közé a nagy lírikusok közé tartozik, akiknek élete és költészete elválaszthatatlan, akiknek lírájából nemcsak egy személyiséget, hanem egy személyes sorsot is megismerünk, s akiknek költészete híven tükrözi életük regényét.

Can Togay - Fénykutya ​és vonat
Fiatal ​bölcsészhallgatóként megmutattam néhány versemet egyetemi oktatómnak, akinél modern angol költészetet hallgattam. Apróbb módosításokat javasolt, majd így szólt: – Akkor maga most magyar költő lesz. Jól megfontolta? Kérdésében volt valami vészjósló, amit csak felerősített a hangjából kicsengő jóindulat. Versírás közben soha nem merült fel bennem, hogy ez a tevékenység egy meghatározott pálya vagy sors választását jelentheti. Ugyanakkor amennyire elriasztott a kérdés, annyira fel is szabadított. Úgy határoztam, kivonom magam érvényessége alól. Tanárom felvetése arra is felhatalmazott, hogy minden külső szempont vagy következmény figyelembe vétele nélkül írjak, és anélkül, hogy foglalkoztatna, vajon a következő verset megírom-e?

Váci Mihály - A ​zsezse-madár
Tanulmányok, ​cikkek, vallomások 1960-64

József Attila - Betlehemi ​királyok / Indiában, hol éjjel a vadak...
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Zelk Zoltán - Karácsonyi ​ének
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Ördög A. Róbert - Csontvázlíra
Ördög ​A. Róbert Bakonytamási, 1982-ben született költő már előző két kötetével (Lelencdalok - Versek a nagy szivatásról, 2003, Repeszek, 2004) is bizonyította nem mindennapi, istenáldotta tehetségét. Mostani kötetében – saját szavai szerint – a nevelőanyja, alberty Bozzay Anna emlékére írt verseit gyűjtötte össze. De ez a líraitlan líra sokkal-sokkal többről is szól. Többről – és szépen, és keményen. Nagyon sokan felfedezni maguknak Ördög A. Róbertet.

Covers_73482
elérhető
1

Subah Zoltán - Márta
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Covers_98337
Örök ​természet Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Örök ​természet
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Komjáthy Jenő - Komjáthy ​Jenő összes költeményei
Komjáthy ​Jenő (1858-1895) az irodalmi és szellemi élettől távol nehéz körülmények között élt. Magányában egyedül a versírás és a filozófia maradt számára. Jelentős képviselője volt a 19. sz. végi újabb lírai törekvéseknek. Mint az irodalmi ellenzék tagja élesen támadta az akadémizmust, a népies epigonizmust cikkeiben. Felemelte tiltakozó szavát a társadalmi igazságtalanságok ellen, álma valamilyen utópisztikus szocializmus; egyenlő emberek szabad és testvéri társadalma. Nemegyszer forradalomra buzdít. De elszigeteltségében, magányosságában s az idealista német filozófia hatására mind inkább az elvont miszticizmus irányába tolódott. Költészetének harcos része, amelyet csak jóval halála után fedeztek fel, Ady egyik előfutárának mutatja prófétai magatartásával és a szimbolizmushoz közel álló stílusával.

Covers_63918
elérhető
2

Ismeretlen szerző - Szeretni ​tehozzád szegődtem
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Sirokai Mátyás - A ​beat tanúinak könyve
Sirokai ​Mátyás új versei mintha régészeti leletek lennének egy eljövendő civilizáció szent irataiból: nehéz eldönteni, vajon hétköznapi mozdulatainkat írják-e le egy poszthumán sámán lézerpontosságú figyelmével, vagy épp a megváltás felé vezető ösvényt álcázzák egyszerű gyakorlatoknak. De akár a tajga közepén, akár egy intergalaktikus mentőkapszulában érezzük magunkat olvasás közben, egy dolog biztos: költészet ritkán van ilyen közel a csillagokhoz.

Csokonai Vitéz Mihály - Válogatott ​versek / Az özvegy Karnyóné / Dorottya
Csokonai ​az életrajz-központi irodalomkutatás kedves alakja, de jelen kötet forgatása talán többet árul el róla, mint sok adat.

Johann Wolfgang Goethe - Versek
"Mindent ​megadnak a végtelen istenek kedvenceiknek egészen, minden végtelen örömöket, a végtelen kínt is egészen" írja Goethe. S ha valaki, hát ő az istenek kedvence volt. Mi mindent élhetett át hosszú életében! És hasznára is tudott fordítani mindent. Életformája volt a mindenrenyitottság, a szüntelen tevékenység, a tökéletesedésre való törekvés, az egyszeri tapasztalatok egyetemessé emelése. "A lángész talán csak szorgalom" mondta kihívóan. Meg kellett küzdenie mindenért, de kivívott olimpuszi nyugalma alatt késő öregkoráig titáni szenvedélyek háborogtak. Művei "egy nagy vallomás töredékei". A termékeny igazságot kereste, s olyan teljes képet teremtett magáról, emberről, világról, amilyet csak az óriások tudnak; korhoz kötött és korok feletti, személyes és közösségi, élet és halál, mulandó és örök mindig feszült egyensúlyát alkotta meg műveiben. Lírája az első dalok még mesterkélt pompájától az istenekkel dacoló prométheuszi ember roppant sodrású himnuszain, a római elégiák édes harmóniáján át a kései versek mindentudó értelmi-érzelmi teljességéig ível.

%c3%9cv%c3%b6lt%c3%a9s
Üvöltés Ismeretlen szerző
elérhető
3

Ismeretlen szerző - Üvöltés
Az ​ötvenes évek amerikai fiatalsága kételyeinek, egzisztenciális helyzetéből adódó nyugtalanságának, rossz közérzetének kifejezője-hangadója a beat-nemzedék irodalma. Ez a nemzedék McCarthy pápasága idején eszmélt a világra, a koreai háború frontjelentéseit olvasta a főiskolai tankönyvek mellé, a totális pusztulás nukleáris reklámjaival és fenyegetéseivel találkozott a mozivásznon és tévé-ernyőn, s később sem felejtette el emlékeit. Huszadik évük körül a jövő, a napról napra közelgő "felnőttség": az átlagpolgár szürkesége rémlik fel előttük fenyegető árnyként. Láthatatlan, de olajozottan működő csavarnak lenni a gépezetben, leszokni az álmokról, később a véleményalkotásról. Ha mindez átfut a tudaton, nem személytelen gondolatok, hanem fogalmaknál elevenebb képek sorában - ilyenkor tör elő az üvöltés, amely a beatirodalom és a beat-zene számos alkotásának cime, és tagolatlan kétségbeeséssel adja ki mindazt, amit lázadásuk nem tud és nem akar értelmi felismeréssé szilárditani. Másfél évtized telt el e válogatás első megjelenése óta. A beat-nemzedék hajdani tagjai ma már jócskán középkorúak, őket is, műveiket is megrostálta az idő. Mégsem csupán egy letűnt korszak történelmi dokumentuma ez a kötet; a régi beatnikek indulata nem hűlt ki, dühük ma is perzsel.

Pajkosenekek
Pajkos ​énekek Ismeretlen szerző
elérhető
4

Ismeretlen szerző - Pajkos ​énekek
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Csoóri Sándor - Párbeszéd, ​sötétben
Az ​élet, a múlt, az emlékek viszonylagossága, töredezettsége és megfogalmazhatatlansága foglalkoztatja a költőt. Részletek, villanások, pillanatok, hangok, reflexek élnek az emberben tovább, nem összefüggések és rendszerek. "Megállítani az eseményeket és a kiváltságos pillanatokat kimerevíteni! Ezek az idő tartóoszlopai!" - írja Csoóri. S mindezeket nemcsak tettenérni, hanem megfogalmazni. Küzdelem a szavakkal, a szavakért: "...szavak. Mint meglábolhatatlan aknamezők... Mindegyik szóban egy világ... mindegyik szóban ott vagyok én is. Ott van a történelem, ott vannak a hazugságaim, a gyöngeségeim, a mindig csak félig elmondott igazság. Ott van tehát az elhallgatott is. S lehet, hogy ez vagyok én, akihez el kell jutnom. Szavak, utolsó esélyeim, s utolsó akadályaim! Veletek kell újrakezdenem mindent..." Erőteljesek és keserűek, fájdalmasak és kíméletlenek ezek a versek: illúziókat rombolnak, lényeget, biztosat, megmásíthatatlan pillanatigazságokat keres bennük a költő a világról, önmagáról. De mint minden igazi költészet: szuggesztív és katartikus erejű.

Farkas Eleonóra - Szívdobbanás
Egy ​elfelejtett csatornán, a szeretet csatornáján keresztül szólok újra kedves olvasóimhoz. Mivel minden versem egy szívdobbanásból ered, ismét szeretném betölteni Istentől kapott küldetésemet. Gondolataim mozgatórugójaként baráti, segítő kezet nyújtani egymásnak! ___ Én az összefogás titokzatos erejét szeretett családom által -- akiknek nagy részük időközben elhunyt --, zsenge koromtól kezdve élveztem, s élvezhetem ma is. Ez később kiterjedt szűkebb-tágabb környezetemre, akik enyéim példáját követve elfogadtak sérültségem ellenére, és egyenrangú emberként biztosították az élethez való jogot. ___ Ezt a pótolhatatlan örökséget én is szeretném továbbítani másoknak lelki síkon. Teszem ezt annak reményében, hogy az _Ifjak hitével, Hiányzik Valaki, Életmorzsák_ című köteteim nyomában, ez újabb kis verscsokor is sok bezárt szívet megérint és kinyit, az alábbi idézetet megfontolva: "Köröttem gondba burkolt hajnalok. Feszült magányban létem mit sem ér. Évek repülnek el, s csonttá fagyok, ha egy baráti kéz utol nem ér." _Farkas Eleonóra_

Pr%c3%a9lude
elérhető
0

Domokos Johanna - Prélude
Domonkos ​Johanna (1970-) 1992-ben Faludy-díjat kapott. Prélude az első önálló kötete.

Covers_191863
Szép ​versek 1987 Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​versek 1987
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Zsíros-Simon Mária - "Szemeden ​át a csillagok útján"
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Sándor Kányádi - There ​is a Land
Sandor ​Kanyadi (1929) is a native of Translyvania and has lived since 1950 at Kolozsvar (Cluj) in Romania. He studied Hungarian phi logy at the then autonomous Bolyai University and graduated in 1954. He has worked for various journals since, and has spent many years on the staff of the Hungarian-language children's magazine Napsugdr, His first book of poetry was published in 1955 but it was only in the 1960's that he found that distinctive voice which expresses the fears and endeavors of the Hungarian minority in Romania as well as the sense of displacement of an intellectual from a rural community. In the 1980's when his poetry (other than children's verse) could not be printed in Romania, his books were published in Hungary. In 1993 he was awarded the Kossuth Prize in Hungary, and in 1955 the Austrian Herder Prize. Sándor Kányádi ranks among the greatest living Hungarian poets, acclaimed by critics and readers, in Hungary and abroad.

Covers_84053
Szép ​szerelmes szavak Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​szerelmes szavak
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Nagy László - Jönnek ​a harangok értem
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

R%c3%b3zsa_%c3%b3ra
elérhető
0

Hendi Ilma - Rózsa ​óra
Hendi ​Ilma 1947-ben született Erdélyben a Székelyudvar melletti Bétán. 1966-69 között a budapesti ELTE Jogi Karának hallgatója. 1696-ben Svédországba megy. 1975-ben a götenborgi egyetem filozófiából kandidál. 1976-tól svéd állampolgár. Sokat utazik: Izland, Mexikó, Kanad, USA, Japán, Bangkok úticéljai. A svéd néphez el nem múló hála fűzi. Az ENSZ Intellektuális tulajdon világszervezete (WIPO) munkatársa. 1981-től figyelme a szellemtudományok felé fordul. Dr. Rudolf Steiner iskolája nyomán pszichológiai tanulmányokat folytat. Filozófiát hallgat a genfi egyetemen. Közben verseket és novellákat fordít svéd, német, francia nyelvekből. Jelenleg Genfben él. Publikációi: Kozmikus hő (versek) 1985, Genf És megmutatom teljes erőtöket (idézetnaptár) 1989, Genf Versek az Új Látóhatár és az Új Ember című lapokban.

Covers_129253
A ​szépség lányai Ismeretlen szerző
elérhető
2

Ismeretlen szerző - A ​szépség lányai
Sok ​ismerős névvel , sok ismerős verssel találkozik az olvasó ebben a kis gyűjteményben amely -a barokk kor udvari költőitől és daloskönyv- szerzőitől napjaikig ívelve - az angol szerelmes líra legszebb alkotásait foglalja magában .

Covers_88451
elérhető
3

Ismeretlen szerző - A ​gyönyörűség dalainak kezdete
Valóban ​a "gyönyörűség dalainak", a szerelmi lírának legősibb alkotásaival találkozik az olvasó ebben a kötetben: a több mint három évezredes egyiptomi szerelmi költészet papirusztöredékeken, kő- és cserépdarabokon fennmaradt emlékeivel. A kötetet összeállító Kákosy László komoly tudományos feladatot teljesített már a szövegek puszta megfejtésével is. Ezek a versek azonban nemcsak azért érdekesek, mert ősiek, hanem azért is, mert időtállóak - egy rég eltűnt világról és ugyanakkor egy örök érzésről énekelnek, finom, tiszta, szinte idillikus hangon. Molnár Imre műfordításaiban olvasóink művészileg is hiteles képet kapnak a ránk maradt legősibb szerelmes versek világáról.

Kollekciók