Ajax-loader

'vers' címkével ellátott könyvek a rukkolán

 


%c3%9cv%c3%b6lt%c3%a9s
Üvöltés Ismeretlen szerző
elérhető
3

Ismeretlen szerző - Üvöltés
Az ​ötvenes évek amerikai fiatalsága kételyeinek, egzisztenciális helyzetéből adódó nyugtalanságának, rossz közérzetének kifejezője-hangadója a beat-nemzedék irodalma. Ez a nemzedék McCarthy pápasága idején eszmélt a világra, a koreai háború frontjelentéseit olvasta a főiskolai tankönyvek mellé, a totális pusztulás nukleáris reklámjaival és fenyegetéseivel találkozott a mozivásznon és tévé-ernyőn, s később sem felejtette el emlékeit. Huszadik évük körül a jövő, a napról napra közelgő "felnőttség": az átlagpolgár szürkesége rémlik fel előttük fenyegető árnyként. Láthatatlan, de olajozottan működő csavarnak lenni a gépezetben, leszokni az álmokról, később a véleményalkotásról. Ha mindez átfut a tudaton, nem személytelen gondolatok, hanem fogalmaknál elevenebb képek sorában - ilyenkor tör elő az üvöltés, amely a beatirodalom és a beat-zene számos alkotásának cime, és tagolatlan kétségbeeséssel adja ki mindazt, amit lázadásuk nem tud és nem akar értelmi felismeréssé szilárditani. Másfél évtized telt el e válogatás első megjelenése óta. A beat-nemzedék hajdani tagjai ma már jócskán középkorúak, őket is, műveiket is megrostálta az idő. Mégsem csupán egy letűnt korszak történelmi dokumentuma ez a kötet; a régi beatnikek indulata nem hűlt ki, dühük ma is perzsel.

Pajkosenekek
Pajkos ​énekek Ismeretlen szerző
elérhető
4

Ismeretlen szerző - Pajkos ​énekek
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Csoóri Sándor - Párbeszéd, ​sötétben
Az ​élet, a múlt, az emlékek viszonylagossága, töredezettsége és megfogalmazhatatlansága foglalkoztatja a költőt. Részletek, villanások, pillanatok, hangok, reflexek élnek az emberben tovább, nem összefüggések és rendszerek. "Megállítani az eseményeket és a kiváltságos pillanatokat kimerevíteni! Ezek az idő tartóoszlopai!" - írja Csoóri. S mindezeket nemcsak tettenérni, hanem megfogalmazni. Küzdelem a szavakkal, a szavakért: "...szavak. Mint meglábolhatatlan aknamezők... Mindegyik szóban egy világ... mindegyik szóban ott vagyok én is. Ott van a történelem, ott vannak a hazugságaim, a gyöngeségeim, a mindig csak félig elmondott igazság. Ott van tehát az elhallgatott is. S lehet, hogy ez vagyok én, akihez el kell jutnom. Szavak, utolsó esélyeim, s utolsó akadályaim! Veletek kell újrakezdenem mindent..." Erőteljesek és keserűek, fájdalmasak és kíméletlenek ezek a versek: illúziókat rombolnak, lényeget, biztosat, megmásíthatatlan pillanatigazságokat keres bennük a költő a világról, önmagáról. De mint minden igazi költészet: szuggesztív és katartikus erejű.

Charles Baudelaire - Paul Verlaine - Arthur Rimbaud - A ​romlás virágai
"Ki ​tudja, mi történik a lélekben, amikor szembetalálkozik valamivel, ami mindannak a tökéletes ellenkezője, amit addig elfogadott, a világ rendjének, értelmének tartott? Talán az, hogy ezt az újat, mást, rögtön el is utasítja, mert fél tőle, mert megsejti, hogy az az erkölcsi létét fenyegeti. Vagy éppen az, hogy megérzi benne a szabadság lehetőségét, azt, hogy túlhaladhat önmagán: ismeretlen világok felé. Baudelaire egész költészete a válasz erre, de különösképpen azok a versek, amelyekben a vonzás mellett, illetve azzal szemben ott lappang valami nehezen megokolható taszítás is. A szépség, az emelkedettség, a finomság erejével szemben az immorális, a szeretettel együtt a gyűlölet, a fölemelkedés vágya mögött a bukás, a szédülés, az elkárhozottság tudata. Ezekben a versekben tárul föl Baudelaire kettős természetének, s ennek következtében kettős vállalkozásának lehetetlensége: az, hogy a világot, a létet a maga rossz s egyúttal szép, üdvözítő, megtisztító mivoltában fedezze föl és fejezze ki. A lehetetlenség pedig maga is elég esztétikai élmény ahhoz, hogy a költő szándéka előtt meghajoljunk..."

Farkas Eleonóra - Szívdobbanás
Egy ​elfelejtett csatornán, a szeretet csatornáján keresztül szólok újra kedves olvasóimhoz. Mivel minden versem egy szívdobbanásból ered, ismét szeretném betölteni Istentől kapott küldetésemet. Gondolataim mozgatórugójaként baráti, segítő kezet nyújtani egymásnak! ___ Én az összefogás titokzatos erejét szeretett családom által -- akiknek nagy részük időközben elhunyt --, zsenge koromtól kezdve élveztem, s élvezhetem ma is. Ez később kiterjedt szűkebb-tágabb környezetemre, akik enyéim példáját követve elfogadtak sérültségem ellenére, és egyenrangú emberként biztosították az élethez való jogot. ___ Ezt a pótolhatatlan örökséget én is szeretném továbbítani másoknak lelki síkon. Teszem ezt annak reményében, hogy az _Ifjak hitével, Hiányzik Valaki, Életmorzsák_ című köteteim nyomában, ez újabb kis verscsokor is sok bezárt szívet megérint és kinyit, az alábbi idézetet megfontolva: "Köröttem gondba burkolt hajnalok. Feszült magányban létem mit sem ér. Évek repülnek el, s csonttá fagyok, ha egy baráti kéz utol nem ér." _Farkas Eleonóra_

Covers_137712
elérhető
0

Domokos Johanna - Prélude
Domonkos ​Johanna (1970-) 1992-ben Faludy-díjat kapott. Prélude az első önálló kötete.

Covers_191863
Szép ​versek 1987 Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​versek 1987
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Zsíros-Simon Mária - "Szemeden ​át a csillagok útján"
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Sándor Kányádi - There ​is a Land
Sandor ​Kanyadi (1929) is a native of Translyvania and has lived since 1950 at Kolozsvar (Cluj) in Romania. He studied Hungarian phi logy at the then autonomous Bolyai University and graduated in 1954. He has worked for various journals since, and has spent many years on the staff of the Hungarian-language children's magazine Napsugdr, His first book of poetry was published in 1955 but it was only in the 1960's that he found that distinctive voice which expresses the fears and endeavors of the Hungarian minority in Romania as well as the sense of displacement of an intellectual from a rural community. In the 1980's when his poetry (other than children's verse) could not be printed in Romania, his books were published in Hungary. In 1993 he was awarded the Kossuth Prize in Hungary, and in 1955 the Austrian Herder Prize. Sándor Kányádi ranks among the greatest living Hungarian poets, acclaimed by critics and readers, in Hungary and abroad.

Covers_84053
Szép ​szerelmes szavak Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​szerelmes szavak
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Nagy László - Jönnek ​a harangok értem
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

R%c3%b3zsa_%c3%b3ra
elérhető
0

Hendi Ilma - Rózsa ​óra
Hendi ​Ilma 1947-ben született Erdélyben a Székelyudvar melletti Bétán. 1966-69 között a budapesti ELTE Jogi Karának hallgatója. 1696-ben Svédországba megy. 1975-ben a götenborgi egyetem filozófiából kandidál. 1976-tól svéd állampolgár. Sokat utazik: Izland, Mexikó, Kanad, USA, Japán, Bangkok úticéljai. A svéd néphez el nem múló hála fűzi. Az ENSZ Intellektuális tulajdon világszervezete (WIPO) munkatársa. 1981-től figyelme a szellemtudományok felé fordul. Dr. Rudolf Steiner iskolája nyomán pszichológiai tanulmányokat folytat. Filozófiát hallgat a genfi egyetemen. Közben verseket és novellákat fordít svéd, német, francia nyelvekből. Jelenleg Genfben él. Publikációi: Kozmikus hő (versek) 1985, Genf És megmutatom teljes erőtöket (idézetnaptár) 1989, Genf Versek az Új Látóhatár és az Új Ember című lapokban.

Covers_129253
A ​szépség lányai Ismeretlen szerző
elérhető
2

Ismeretlen szerző - A ​szépség lányai
Sok ​ismerős névvel , sok ismerős verssel találkozik az olvasó ebben a kis gyűjteményben amely -a barokk kor udvari költőitől és daloskönyv- szerzőitől napjaikig ívelve - az angol szerelmes líra legszebb alkotásait foglalja magában .

Covers_88451
elérhető
3

Ismeretlen szerző - A ​gyönyörűség dalainak kezdete
Valóban ​a "gyönyörűség dalainak", a szerelmi lírának legősibb alkotásaival találkozik az olvasó ebben a kötetben: a több mint három évezredes egyiptomi szerelmi költészet papirusztöredékeken, kő- és cserépdarabokon fennmaradt emlékeivel. A kötetet összeállító Kákosy László komoly tudományos feladatot teljesített már a szövegek puszta megfejtésével is. Ezek a versek azonban nemcsak azért érdekesek, mert ősiek, hanem azért is, mert időtállóak - egy rég eltűnt világról és ugyanakkor egy örök érzésről énekelnek, finom, tiszta, szinte idillikus hangon. Molnár Imre műfordításaiban olvasóink művészileg is hiteles képet kapnak a ránk maradt legősibb szerelmes versek világáról.

Agócs Sándor - Ördöglakat ​a számon
"(...) ​A hosszú idő alatt hallgatni megtanult költő, a köz- és magánélet terheit, igazságtalanságait hordozva bolyong végig a mások által fölégetett tarlón. S ha vannak is (remény a reményre!) kérdései, azok a boldogságos készenlét mellett az emberlétből fakadó szorongást, a biztos bizonytalanságot ugyancsak visszhangozzák. Hogy meg ne ismételtethessék Mohács, Trianon, és meg ne ismételtethessék Katyn! Ebben a zaklatott, a fehérséget parancsra minduntalan eltakarni akaró hóhullásban leginkább a közösség gondjai világíttatnak meg. Ám Agócs Sándor nem kis szemérmességet mutató tört szavaiban ott a magánélet szívfájdító, nyughatatlan öröme is." (Szakolczay Lajos)

Darvas Szilárd - Legenda ​az örökkévalóságról
A ​száz éve született humoristának állít emléket az Akadémiai Kiadó ezzel a gyűjteményes kötettel. Darvas Szilárd kiváló humorista volt a múlt század negyvenes éveinek végétől 1961-ben bekövetkezett haláláig. Költőnek indult, két önálló kötetet jelentetett meg (Ember az óramutatón, 1934 és Ördögsziget, 1939), és folyóiratokban (Magyar Csillag, Korunk, Szép Szó) is publikálta verseit. Konferanszainak szarkazmusát máig nem felejtik el, akik látták, hallották. Remek bohózatokat írt a kor nagyszerű színészei számára, de sikeres filmdalok is kerültek ki a tolla alól. Ilyenek az "Ember lesz az én kis unokám", az "Énmellettem elaludni nem lehet". Kár, hogy manapság ritkán találkozhatunk a műveivel.

Varga Katalin - Gőgös ​Gúnár Gedeon
A ​bravúros írói teljesítménnyel létrehozott Gőgös Gúnár Gedeon című kötetünket szülők és kisiskolások nemzedékei ismerték meg. A mesék, versek zöme szándékosan hiányos betűkészlettel íródott, azért, hogy már azok az első osztályosok is önállóan olvashassák, akik még nem ismerik az egész ábécét. A tartalomjegyzékben a mesék, versek címe mellett megjelöltük, melyik hangzó tanításában és gyakoroltatásában segít az adott szöveg. Ott, ahol külön hangzót nem tüntettünk fel, az eddig megismerteket kívánjuk ismételtetni. Reméljük, hogy a kis- és nagybetűket együttesen tanuló első osztályosok ugyanolyan örömmel forgatják majd a Gőgös Gúnár Gedeonnak ezt a változatát, mint a korábbi kiadások olvasói. A kötetet K. Lukáts Kató eredeti, színes rajzai díszítik.

Ligeti János - Hol ​a fenyők égig nyúlnak
Ligeti ​János (1895-1975) művészeti palettája igen sokrétű, dalait, írásait a mai napig kérik és szívesen adják elő. Hol a fenyők égig nyúlnak c. írása is hűen tükrözi rapszodikus kedélyét, érzékeny lelkületét. A könyv igazi ékköve a magyar irodalomnak, mely méltán kerülhet az irodalomkedvelők könyvespolcára.

Covers_132967
Mária Ismeretlen szerző
elérhető
3

Ismeretlen szerző - Mária
Ég ​szülte Földet, Föld szülte fát, Fa szülte ágát, Ága szülte bimbaját, Bimbaja szülte virágját, Virágja szülte Szent Annát, Szent Anna szülte Máriát, Mária szülte Krisztus Urunkat, a világ megváltóját.

Lőrincz Miklós - Százlábú
Állati ​jó... ___gyermeknek lenni, ___szerető ölelésben ébredni..., ___nap mint nap boldogan mosolyogni, ___állatban, emberben barátra lelni...

Kovács András Ferenc - York ​napsütése zengő tombolás
Kovács ​András Ferenc a lírai rögtönzések poétája is, különösen annak a ritmusos, spontán, szó szerint látványos, mégis hétköznapi beszédnek a mestere, melyben a színház és a vers egyre inkább elkülönülő világa termékenyen kapcsolódik össze, s keze nyomán élettel telítődik a vers-színház, amely hol világdráma, hol utcai örömzene, vagy kész kabaré. S hogy miért ,,kettős verseskönyv"? A York napsütése sekszpirályi, és a Zengő tombolás hétköznapi versei egymásra is rímelnek, kiegészítik egymást, s hol láthatón, hol láthatatlanul folytatják kettősségekkel teljes párbeszédüket - sokszorozottan megkettőzötten, kettős visszhangokkal válaszolgatnak egymásnak. A Shakespeare szellemének szentelt könyv így lesz színházi könyvvé, a színházi könyv pedig így úszik át a költészetek szellemének szentelt hétköznapok nem kevésbé teátrumi könyvébe, miközben mindkét könyv egyetlen, rejtett harmadikká (apakönyvként is olvashatóvá) változik át. A többi csak játékosság, teremtő szómágia, töprengő aggódás a hatalmas színház, azaz a voltaképpeni világ sorsa felett.

François Villon - François ​Villon összes versei
A ​középkor legnagyobb költője, az első _modern_ francia lírikus, François Villon sohasem volt oly népszerű, mint századunkban. Kalandos élettörténetéről filmet készítettek, s modern regényeket és regényes versciklusokat is írtak. Megrendítő emberi sorsát azonban saját versei tárják fel legmélyebben, legigazibban. Verseiből ismerhetjük meg legjobban meghasonlásokkal és ellentmondásokkal teli életét. Megragadó közvetlensége, meleg őszintesége szívbe markol és ellenállhatatlan; ötszáz év távlatából felénk csengő szava ma is töretlenül eleven. Panasszal és iróniával átitatott versei kendőzetlenül festik a XV. század zűrzavaros életét, és mindennél erőteljesebben mutatják meg azt az elpusztíthatatlan életszeretetet, amely a legképtelenebb megpróbáltatások közt is betölti az emberi szívet. Villon, aki nemegyszer állt az akasztófa árnyékában is, az élet örömeinek dicsőítője. A felbomló középkor formáiban is, káromkodva és panaszkodva is, a jogaiért harcoló és mindig újjászülető ember törhetetlen erejéről tanúskodnak versei. Ezeket a verseket az tolmácsolja jól, aki a legteljesebb hűséggel adja vissza a költő eredeti szavait. A magyar műfordítás művészetének legjobbjai évtizedek óta fáradoznak azon, hogy megteremtsék az eredetihez hű s az eredetivel egyenértékű magyar Villont. Munkájuk eredményét találja ebben a kötetben az olvasó, Gyergyai Albert nemes veretű utószavával. Fordította: - Illyés Gyula - József Attila - Kálnoky László - Mészöly Dezső - Szabó Lőrinc - Weöres Sándor Az utószót Gyergyai Albert, a jegyzeteket Szegi Pál írta Bartha László rajzaival (Európa, 1979-es kiadás, Budapest)

Marsall László - Holnapután?
Marsall ​László Kossuth-díjas költő verseinek a nyelvezete olyan, mint valami üledékes kőzet, egymásra rakodnak a legősibb, a Halotti beszédet és az Ó-magyar Mária siralmat idéző nyelvi rétegek, a nyelvújítás korának furcsa leleményei, valamint (poszt)modern társadalmunk zsargon-hadaréka. Mintha nyelvünk története - mely egyszersmind közös történetünk is - ebben a költészetben egy pontba sűrűsödne, és ezzel az alkimista művelettel meg lehetne jeleníteni nemcsak az odaveszett, a visszahozhatatlant, hanem a soha-sem létezőt is... Bátor költészet ez, hiszen a költő úgy teríti elénk vadászzsákmányát: a reménytelenséget, mintha okunk lenne bizakodni. Holnapután? Talán.

Kovács Vilmos - Ma ​kiáltsatok
Kovács ​Vilmos költészete - illyési szóhasználattal - "elfér a mellényzsebben", de maradéktalanul benne van a költő által megtapasztalt, saját önvalóján átszűrt világ, s ez a roppant súlyos tartalom tette időtálló értékké, a lezárult életművek tekintetében pátriánkban ez ideig egyetlenként.

Babiczky Tibor - A ​jóemberek
A ​,,jóemberek" az ír mitológia alakjai, akik ,,túl rosszak ahhoz, hogy a mennyországba kerüljenek, és túl jók, hogy a pokolba." A cím magyarázata azért is lényeges, mert a több mint négy év költői termésének legjavát közlő köteten erősen érezhető az angolszász líra hatása. Ritka kortárs irodalmunkban és az irodalmunk történetében egyaránt, hogy ennyire meg tudjon termékenyülni, bele tudjon oltódni ez a hatás a magyar költészeti hagyományokba, ahogyan az Babiczky lírája esetében tapasztalható. Vörösmarty, Arany vagy a maiak közül Rakovszky - viszonylag kevesen találták maguk számára otthonosnak az angolszász költészetet. Az öt ciklusba rendezett versek között a balladák, mintegy a kötet gerincét képezve, komor sűrűségükkel húzódnak végig a gyűjtemény egészén; titkuk legtöbbnyire valamely rémtett vagy gyilkosság, azaz maga a bűn. A sűrűséget oszlató líraibb darabokkal pedig levegőhöz jut az olvasó az újabb alámerüléshez.

Varró Dániel - Mi ​lett hova?
Küldök ​egy új verset, Óda a haladékhoz címűt, remélem, elég szívhez szóló, mert pár nap haladék még nagyon elkelne - írja a költő a kiadónak, aki természetesen meghatva megadja a haladékot, hiszen ez a kötet csupán tizenhét évvel a Bögre azúr, valamint épp hogy kilenc évvel a Szívdesszert után készül el, és hát a jó munkához, tudjuk, idő kell. Főleg, ha a költő nem kapkodós. Viszont bámulatos költemények születhetnek épp emiatt arról, hogy nem az, és hogy milyen nem még. Hogy nem kertbarát, nem e-mail- és telefonbarát, viszont gyerek- és családbarát, illetve hogy mit jelent számára a költői szerep, kiváltképp mikor hitvesi, esetleg létösszegző lírát vagy épp futballkommentátor-ódát, tehenészeti költeményt költ. Ebben a kötetben minden tiszta sor, mindent ki lehetett mondani, minden olyan mint minden, és Daniból közben Dániel lesz, mi pedig megtudjuk, hogy az ő korában / egy rendes költő meg van halva már. Azonban ő konokul ragaszkodik magánemberi rendetlenségéhez, miközben ha a rímek és ütemek rendjéről van szó, a nyelv és a forma úgy engedelmeskedik neki, ahogy nagyon keveseknek a kortárs költészetben.

Bartis Ferenc - Kegyetlen ​szépség
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Szőcs Kálmán - A ​legszebb éneket kerestem
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Csiki László - Szombat. ​A búvár hazamegy
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Szilágyi Domokos - Tengerparti ​lakodalom
Hátrahagyott ​versek 1978.

Louise Labé - Szerelmes ​szonettek
Louise ​Labé (1525-1566) mindmáig a legnagyobb francia költőnő, akinek a versein - szonettjein és elégiáin - a korhoz képest szokatlan hévvel és erővel üt át az asszonyi szenvedély. Lyoni háza mindig nyitva állt a költészet művelői és kedvelői előtt, korának számos költője kereste fel, került hódolóinak, rajongóinak táborába, és ünnepelte versben a szépasszony bájait és eszét. Kötetünk Louise Labé minden francia nyelvű versét tartalmazza legjobb műfordítóink tolmácsolásában.

Covers_54122
Balladáskönyv Ismeretlen szerző
elérhető
1

Ismeretlen szerző - Balladáskönyv
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Kollekciók