Ajax-loader

'vers' címkével ellátott könyvek a rukkolán

 


Váci Mihály - Váci ​Mihály összegyűjtött művei
Lehet ​értékmérője egy versnek az, hogy miről szól? Nyilván nem. S az, hogy mint vélekedik arról a költő, amit bemutat, vagyis - hogy így mondjuk: - mit szól ő ahhoz, amiről a verse szól? Az sem, bár itt már számolni kell, hogy ez a körülmény is ízlést vonzhat és taszíthat, vagyis a költő szavához az olvasó is hozzászólhat, személy a személyhez, kívül a rejtelmes esztétika - a tetszéstan! - törvényein. Ezért mély ars poeticai tanács: minél pártosabban szólnál olvasódhoz, te költő, annál ékesebben szóljon a vers önmagáért: annál hitelesebben legyen költői is. Váci Mihály erre tört. Ezt is anélkül, hogy tudatában lett volna. Nem valamiféle fölismerés vezette. Annál is mélyebb. Itt is a hűség, a mese kívánalmai szerint. Majdnem úgy győzött s kapott jutalmat, mint a mesehősök. Miután átment a próbákon. Mert kapta azokat is bőven; bővebben, mint bírta.

00
Innen ​és túl Ismeretlen szerző
elérhető
4

Ismeretlen szerző - Innen ​és túl
E ​kötetben századunk magyar költői szólalnak meg: a modern gondolkodás- és kifejezésmód megteremtőitől, Adytól és a nyugatosoktól kezdve kortársainkig. Témájuk: az ember és világa – mindaz, ami nélkül nem lehet emberül élni, akár megtalálható e látható világon, akár kívül esik rajta. A modern ember vall e költeményekben: aki magabiztosan önálló, de vívódva töpreng; aki istentagadó és istenkereső egyszerre; aki nagyszerű teljesítményeket mondhat magáénak és iszonyatos kudarcokat is; aki fenn áll a kozmikus fejlődés csúcsán és porszemként tűnik el a mindenségben. Ha azonban a versek mélyére nézünk, akkor az ember örök kérdései, mindig újra visszatérő élményei, a korábbiakat folytató fölfedezései tárulnak elénk. Ma sem hagyja nyugodni az embert az, hogy mi ad értelmet az életének. Erre minden egyes életnek újra választ kell adnia, egyes szám első személyben: miért élek? mi a küldetésem a világon? Hogyan és kinek számolok el vele? Ma sem élhet egyedül az ember. A szeretet vágya, beteljesülésének öröme és hiányának fájdalma végigkíséri az életét. Természetesen kivirágzik az életünkben, mégis: aligha kaphatnánk ennél nagyszerűbb és nehezebb feladatot. Több mint 600 küzdelmes, alázatos, humánus és magyar verset tartalmaz a kötet.

Turi Tímea - A ​dolgok, amikről nem beszélünk
Turi ​Tímea verseiben gyakran a nem-beszédet, a beszédes hallgatást bírja szóra. Ott kezd el beszélni, ahol mások elhallgatnak, és ott teremt csendet, amit hajlamosak lennénk túlbeszélni. Finom, érzékeny líra ez, amely tisztában van saját törékeny mivoltával és az önirónia páncéljával is felvértezett. Távolságot tart, hogy a közelbe férkőzzön, lett légyen szó nőkről és férfiakról, apákról és anyákról, merthogy ebben a lírában duális tengelyek vannak, a középpont pedig talán a mindnyájunkban továbbélő gyermek, aki ha igazi gyerekkel találkozik, maga is új nyelvet keres. Turi ezeket a nyelvjátékokat analitikus szellemességgel párosítja össze. Így lesznek az apró megfigyelések, létezésmorzsák, napadagok közös és közvetlen történetté.

Petőfi Sándor - Petőfi ​Sándor válogatott versei
Ezen ​kötetben Petőfi Sándor legszebb verseit (Befordultam a konyhára..., Füstbe ment terv, István öcsémhez) találjuk egy csokorban.

Simon Márton - Rókák ​esküvője
Simon ​Márton harmadik kötetének költészete egyenes beszéd, kitérőkkel. Egy olyan belső monológ felvétele, amelyből az ébrenlét cenzorai még nem vágták ki a mindennapokat folytonos ostrom alatt tartó irracionalitást. Néha nehéz különbséget tenni élők és holtak között: van, aki távozik, és van, aki visszajár. Az emberi beszédet meg-megrepesztik a természet és a technológia szívhangjai. Belebotlunk egy papírpohárba, és mire felnézünk, a versmondatba már besétált egy őz. Vagy egy róka, amelyben a legtöbb hagyományos kultúra szerint soha nem lehet megbízni. Simon Márton versei azonban egy olyan világról szólnak, ahol lehet, hogy már csak a rókákban bízhatunk.

Lator László - A világirodalom legszebb versei - az ókortól a XX. századig
Négy évezred költészetéből állítottuk össze a világirodalom legszebb verseit bemutató gyűjteményünket. A versszerető olvasó kedvére lapozhat benne: megtalálja az ősi sumér-akkád művészet himnikus áradású énekeit, a görög irodalom mindmáig varázslatosan ragyogó, minden antológiába belekívánkozó csodálatos remekeit, a fájdalom és a múlandóság, a szerelem és az életöröm ma is elevenen ható latin lírikusait. Mert az igazi költő, ha személyes sorsát, ha korát énekelte is, mindig a maradandót ragadta meg a szüntelenül változó világban. Az ember elemi érzései folyton módosulnak, minden időben másképp színeződnek, de legbenső lényük korról korra öröklődik. Az ezerszájú költészet annyiféle nyelven, annyiféle formában valamiképpen mindig az emberiség egyetemes élményeit mondja. Ezért szólhat hozzánk szellemi anyanyelvünkön az egyén, a közösség sorsát, a világ változását kecsesen súlyos négysorosokba sűrítő kínai vagy a fűszeresen illatozó, érzékien forró hindu költészet. Ezért hatnak megváltozott világunkban is a középkor ősi mondáit megörökítő énekek vagy az emberi nyomorúság kínzó képeit festő, a felemelkedni vágyó ember áhítatát zengő himnuszok. Villon világa rég letűnt, de ezer szállal hozzákötő indulatai, dühei és gyönyörei hevét nem oltotta ki az idő. A költészet titka, hogy a francia Ronsard, az olasz Michelangelo vagy a magyar Balassi olvasása közben mi is átéljük a középkorból kilépő ember hirtelen tágranyíló gondolatait, érzéseit. S a nagy múltszázadiak már-már a mi nyelvünkön beszélnek, otthonosan mozgunk Goethe nem mulandó csillagokkal ragyogó világegyetemében, hallgatjuk Hugo roppant orgonazengését, értjük Lermontov, Baudelaire vagy Rimbaud modern érzékenységét, Arany szemérmes bölcsességét. S minél közelebb jutunk a mához, annál bonyolultabb a kép: a modern költészet olyasmiket igyekszik megfogalmazni, amit még csak sejtünk, amit még csak tudni készülünk magunkról. Gyűjteményünkben nem törekedtünk irodalomtörténeti teljességre. Szép verseket akartunk egybegyűjteni, olyan verseket, amelyeket nemcsak elolvasunk, hanem újra és újra visszatérünk hozzájuk.

Klasszikus_%e2%80%8bn%c3%a9met_k%c3%b6lt%c5%91k_i%e2%80%93ii.
elérhető
1

Ismeretlen szerző - Klasszikus ​német költők I–II.
Több ​mint ezer év német nyelvű költészetének legjavát mutatja be ez a gyűjtemény, hasznosítva és tetemesen kiegészítve a korábbi kisebb antológiák eredményeit. Helyet kapott benne minden számottevő német, osztrák és svájci lírikus, szám szerint 196, nem számítva a névteleneket: a kisebb költők néhány jellegzetes művükkel, a nagyok pedig életművük egészét summázó bőséges válogatásban. Akad köztük nem egy, aki jelentőségéhez méltó arányban itt szólal meg először magyarul. A műfordítás-irodalmunkban jártas olvasó is a felfedezés örömével ismerkedhet meg például a barokk kor kiemelkedő német lírikusával, Andreas Gryphiusszal, aki a legmaradandóbban szólaltatja meg a harmincéves háborútól feldúlt országban élők kétségbeesett rezignációját; a romantika alapmotívumait csodálatos zenei árnyalatokban variáló Eichenforffal; a hazájával meghasonlott, rendhagyó szerelmű, zaklatott érzelmeit szonettek fegyelmébe zabolázó Platennal, vagy a jobbára csak drámaíróként ismert Friderich Hebbellel. És vajon tudják-e Keller és Strom olvasói, hogy e népszerű prózaírók mekkora lírikusok is? Vagy hányan ismerik a legnagyobb német költőnőt, Annette von Droste-Hülshoffet? És persze hosszan sorolhatnánk a magyarul eddig teljesen ismeretleneket, a vaskosan szókimondó 15. századi Wittenweilertől a 19. század derekán élt, modernül agyafúrt humorú Joseph Viktor von Sheffelig és tovább. Ez a terjedelmes gyűjtemény éppen jó alkalom az ismerkedésre, mint arra, hogy a német líra folyamatos összefüggéseibe ágyazva újraolvassuk a közismert legnagyobbakat; kövessük vándormotívumok útját, korstílusok születését és elhalását, és persze mindenekelőtt és - fölött: élvezzük a költői teremtés és újrateremtés egyszeri csodáit, a remekmívű fordításban megszólaló remekműveket.

%c3%9aj_%e2%80%8bszerelmes_kalend%c3%a1rium
Új ​szerelmes kalendárium Ismeretlen szerző
elérhető
1

Ismeretlen szerző - Új ​szerelmes kalendárium
A ​népszerű Szerelmes Kalendárium mintájára új válogatást nyújtunk át olvasóinknak: háromszázhatvanöt költő egy-egy verssel vall a szerelemről. Ebben a bibliofil kötetben jelentünk meg először élő magyar költőket a magyar és a világirodalom klasszikusai mellett: huszonötöt, köztük sok a fiatal. Gyerek- és kamasz-szerelem, vágyódó szerelem, beteljesült szerelem, házasság, civódások, szakítások, emlékezések, öregkori szerelem verscsoportjai követik ennek az érzésnek az életét születésétől haláláig.

Garai Gábor - Ablakban ​a nap
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Gáti József - A ​versmondás
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Caius Valerius Catullus - Catullus ​versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Gyurkovics Tibor - Hol ​vagy, Gyula?
Egy ​próza meg versek sora. Összesen hat tucat. Meg számtalan közös fénykép - ez a "mérlege" Gyurkovics Tibor legújabb kötetének, mely a nemrégiben elhunyt Hernádi Gyuláról szól. Hernádi Gyulának. És természetesen nem csak neki.

Heinrich Heine - Heine ​forradalmi versei
Heine ​verseinek ez a magyarnyelvű gyüjteménye nem azt a célt szolgálja, hogy időszerűvé tegye Heinét. Heine sohasem volt időszerűtlen, sem életében, sem halála óta. S ez ebben az esetben többet jelent puszta szóvirágnál. Kezdjük ott, hogy Heine valóban benne élt korában, úgyhogy költeményeinek egy jelentékeny része "Zeitgedicht", időhöz kapcsolt aktuális vers. Nemcsak goethei értelemben volt alkalmi költő - bár abban is nagyon -, született lírikus, aki azt énekelte, amit érzett, így elsősorban a szerelmet. Ezen túl azonban nem átallotta kora vágyait, követeléseit, sőt napi eseményeit is megszólaltatni az egekbe zengő húrokon. Mert ezek a vágyak, törekvések, sőt napi események is érzelmeket kavartak föl benne és ez a nagy költő minden érzést egyformán megéneklésre méltónak ítélt. Nem kérdezte, vajjon elíziumi röptében nem cipel-e fölös terhet magával, mikor "örök emberi" értékekkel megtömött útibőröndje mellett magával vitte azt a szedett-vedett holmit is, melyet a pillanat adott a kezeügyébe. Így lett politikai költő és ehhez a nem könnyű feladathoz magával hozta a nagy lírikus, a csak világirodalmi mértékkel mérhető lírikus egész elhivítottságát. Mint gyermek- és ifjúkora szerelmeit és csalódásait, később betegségtől megnyomorított férfikora keserűségét, - úgy énekelte ki magából azt is, amit kora politikai és szociális viszonyairól gondolt és főként érzett. S itt is két nagyszerű tulajdonságával emelkedett a legnagyobbak közé: őszinteségével és formateremtő géniuszával, szuverén költői kifejezőkészségével. Itt is, akárcsak a "tiszta líra" fennkölt birodalmában - amely azonban csak német és német nevelésű filisztereknek fennköltebb, mert Heine maga nem értékelt, nem becsülte többre vagy kevesebbre egyik mondanivalóját másiknál - volt mondanivalója és el tudta mondani. Költő ennél többet nem tehet...

Tamkó Sirató Károly - Pinty ​és ponty
Tamkó ​Sirató Károly háromrészes gyermekvers-válogatásának utolsó kötete a pintyekről és a pontyokról.

Osztr%c3%a1k_%e2%80%8bk%c3%b6lt%c5%91k_antol%c3%b3gi%c3%a1ja
elérhető
1

Ismeretlen szerző - Osztrák ​költők antológiája
A ​német nyelvű irodalomban külön színt jelentő, külön fejlődést képviselő osztrák lírát tekintheti itt át az olvasó. Gyűjteményünk a kezdetektől, mintegy a XII. századtól jut el napjainkig. A lovagi költészet világirodalmi csúcsteljesítményeit éppúgy számba veszi, mint az osztrák barokk eredményeit, a félmúlt olyan iskolateremtő nagyjait, mint Hofmannsthal, Trakl és Rilke, valamint természetesen a jelen bevált értékeit. A gazdag és úttörő gyűjtemény anyagát a legjobb klasszikus és mai műfordítók fordították. A kötetet Hajnal Gábor válogatta és látta el gondos, eligazító jegyzetekkel.

Szajna-parti_%e2%80%8berosz
Szajna-parti ​Erosz Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szajna-parti ​Erosz
A ​franciák pajzánvers-divatjának bő és folyamatos árama a reneszánsztól a huszadik századig hömpölyög. Volt idő, mikor az egyházzal szemben állók, szabadgondolkodók írtak erotikus verseket, volt, mikor papok, de sokszor szabadgondolkodó papok. Megesett, hogy megégették érte a költőt, s még többször, hogy meg akarták. Később már nem a költő feje volt a tét, de a franciák továbbra is úgy vélekedtek, hogy ami tehető, az mondható is. Majdnem minden nagy, sőt, jó francia költő írt erotikus verset, a zsoltárfordító Marót Kelementől a Pléiade-on át Verlaine-ig, Apollinaire-ig. Timár György a francia költészetnek ezt a szerves, ámde itthon ismeretlen részét igyekszik bemutatni erotikus antológiájában, az ilyenfajta hagyományokon nem nevelkedett magyar olvasóízlés határai között.

Csoóri Sándor - A ​félig bevallott élet
A ​félig bevallott élet című esszé: „Negyedszázada hadakozom magamban ennek a megsérült lírai énnek a talpraállításán, jogai visszaperlésén, de mindmáig sikertelenül. Írásaim jó része féleredmény, és félkudarc.”

Olv
Ezer ​esztendő Ismeretlen szerző
elérhető
4

Ismeretlen szerző - Ezer ​esztendő
Ezeréves ​a keresztény magyar állam, és kétezer éves a kereszténység. Ezt az időszámítást a keresztény világ valamennyi népe, állama átvette. A honfoglalás idején, főként Géza fejedelem korában létezett már magyar állam. A keresztény Európának - tudatos elhatározással - ezer esztendővel ezelőtt váltunk részévé. Szent Istvánt 1000 vagy 1001 karácsonyán koronázták meg: Ő maga választotta az akkori millennium ünnepét. A latin betűs írással, az európai civilizáció értékeinek átvételével tudtunk megmaradni. A magyar az egyetlen távolról érkezett nép, mely máig fennmaradt. A többiek, akik a magukkal hozott szokásokhoz ragaszkodtak - például a hunok, a normannok, a besenyők - megsemmisültek. Nyelvük beolvadt. A magyar nyelv él. „Nekünk a nyelvünk nagyobb kincs, mint a földünk, mert régibb, s akkor is él, amikor a föld már nem a mienk. Nem nyelvünk olyan mint mi, hanem mi vagyunk olyanok, mint a nyelvünk.” (Ravasz László) Nyelvünk tehát a hazánk. Ezért állítottuk össze a millennium - az ezeréves ünnep - alkalmából a magyar nyelv mestereinek szavaiból, verseiből ezt az olvasókönyvet. A magyar ifjúságnak, az olvasás örömét kóstolgató gyerekeknek ajánljuk és ajándékozzuk ezt a könyvet. Szüleiknek, nagyszüleiknek és az egész magyar nemzetnek is ajánljuk. Nem szántuk tankönyvnek, hanem örömet adó időtöltésnek, eltűnődési alkalomnak, hogy örvendezhessünk: átéltük ezt az elmúlt ezer esztendőt dicsőségeivel, keserveivel, bánataival és örömeivel.

Szeretet_ajandeka
A ​szeretet ajándéka Ismeretlen szerző
elérhető
1

Ismeretlen szerző - A ​szeretet ajándéka
Igényes ​kiállítású karácsonyi ajándékkönyvecske. Az ünnepi hangulatot varázsló illusztrációk között olvasható versek és mondások a szeretet mibenlétét fejtegetik, boncolgatják. Igyekeznek megragadni a kapcsolatok utáni vágy és a szeretni tudás lényegét. Hiszen a szeretet művészet, és karácsony a tökéletes, isteni szeretet megjelenésének ünnepe.

Illyés Gyula - Különös ​testamentum
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Victor Hugo - Victor ​Hugo versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Covers_43352
Szívzuhogás Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szívzuhogás
Hosszú ​és gyönyörűségesen is gyötrelmes út a szerelemé. Antológiánk ezt az utat követi a magyar költészet vallomásaira figyelve. Nincs könnyű dolga annak, aki egy ilyen gyűjtemény összeállítására vállalkozik, hiszen a szerelem logikája (ha van egyáltalán logika benne) annyiféle, ahányan megéljük. Vannak persze stációk. de elkülöníthetők-e? A döntést a versekre bíztuk, és hagytuk, hogy egymás mellé húzódjanak két-háromszáz év távolából is. Szinte a maguk akaratából álltak össze a ciklusok, a szelíd kívánkozástól a rajongó vallomásokig s végül ama bizonyosságig, hogy Anna örök. Nincs itt szó valami határozott szándékú tanításról - nem is lehetne, még érzelmi kultúránk romlása idején sem. Csupán bemutatjuk: mások így élték meg a szerelmet, emberségük próbáját. Ez sem kevés, és segítségnek sem utolsó. A kötetcím: Szívzuhogás, Nagy László kifejező szava, a Bánatot váltunk című verséből való.

Varrodaniszivdesszert
elérhető
189

Varró Dániel - Szívdesszert
Ha ​nő lennék, azt szeretném, ha Varró Dani szerelmes lenne belém :-) Legalábbis a versei alapján. Távolról, ismeretlenül is. Rímesen, kedvesen, dadogósan túlbeszélősen, cseten, esemesben. Fontosnak érezném magam. Varró Dani kötete azt a kis csodát képes nyújtani, hogy az olvasó ezeket a szerelmetes verseket olvasva egyszerre érezheti magát felnőttnek és gondtalan kamasznak. Szeretsz, szeretlek, mily’ reménytelen, írja Nemes Nagy Ágnes megdöbbentő soraiban. Varró Dani meg mintha hozzá tenné: ebben a reménytelenségben van ám valami játékosság is! És tényleg. A kötet versei bizonyítják. Az meg szinte mellékes is, olyan természetes, hogy bámulatra méltó formai bravúrral és biztonsággal megírt versek ezek, régóta nem látott, gondtalan játékkal megkomponált képversek és szimpatikus önkényességgel megbontott sorok és szabályok. A szíved az enyémmel nem kompatibilis, írja Varró Dani. Igen, ez az egy, amin még a kivételes tehetséggel megírt versek sem segítenek. Jónás Tamás

François Villon - François ​Villon összes versei
A ​középkor legnagyobb költője, az első _modern_ francia lírikus, François Villon sohasem volt oly népszerű, mint századunkban. Kalandos élettörténetéről filmet készítettek, s modern regényeket és regényes versciklusokat is írtak. Megrendítő emberi sorsát azonban saját versei tárják fel legmélyebben, legigazibban. Verseiből ismerhetjük meg legjobban meghasonlásokkal és ellentmondásokkal teli életét. Megragadó közvetlensége, meleg őszintesége szívbe markol és ellenállhatatlan; ötszáz év távlatából felénk csengő szava ma is töretlenül eleven. Panasszal és iróniával átitatott versei kendőzetlenül festik a XV. század zűrzavaros életét, és mindennél erőteljesebben mutatják meg azt az elpusztíthatatlan életszeretetet, amely a legképtelenebb megpróbáltatások közt is betölti az emberi szívet. Villon, aki nemegyszer állt az akasztófa árnyékában is, az élet örömeinek dicsőítője. A felbomló középkor formáiban is, káromkodva és panaszkodva is, a jogaiért harcoló és mindig újjászülető ember törhetetlen erejéről tanúskodnak versei. Ezeket a verseket az tolmácsolja jól, aki a legteljesebb hűséggel adja vissza a költő eredeti szavait. A magyar műfordítás művészetének legjobbjai évtizedek óta fáradoznak azon, hogy megteremtsék az eredetihez hű s az eredetivel egyenértékű magyar Villont. Munkájuk eredményét találja ebben a kötetben az olvasó, Gyergyai Albert nemes veretű utószavával. Fordította: - Illyés Gyula - József Attila - Kálnoky László - Mészöly Dezső - Szabó Lőrinc - Weöres Sándor Az utószót Gyergyai Albert, a jegyzeteket Szegi Pál írta Bartha László rajzaival (Európa, 1979-es kiadás, Budapest)

Juhász Gyula - Válogatott ​versek
A ​XX. századi magyar költészet egyik legrokonszenvesebb alakjának válogatott versei 1902-től 1934-ig, életrajzi jegyzettel és betűrendes címmutatóval. Lírája, mint neve és egyénisége, szerény és egyszerű; nem a formák virtuóza, hanem az emberi szív legrejtetteb érzelmeinek tolmácsa.

Patai József - A ​középső kapu / Héber költők
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Simon István - Örök ​körben
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Kiss Benedek - Csiga, ​csiga, facsiga
E ​kötet szerzője a 60-as évek második felében indult költőnemzedék egyik legtehetségesebb tagja. Nevét országszerte két antológia - az Elérhetetlen föld és a Költők egymás közt - tette ismertté, melyek először nyújtottak hangsúlyosabb megjelenési lehetőséget versei számára. Majd 1970-ben Gazdátlan évszak címmel napvilágot látott első önálló kötete, s ezt követte 1973-ban a békesség nektek, urak!, amely már minden tekintetben önálló hangú, érett költészet teremtéséről ad számot. A Bács-Kiskun megyei születésű, s a Forrásban is gyakran publikáló Kiss Benedek az utóbbi években a gyermeklélek irányában is tágította költői tevékenységét, s mostani újabb kötete e vállalkozás fényes sikeréről tanúskodik. Látomásos, képzeletet mozgásba lendítő, a primitív népek mondókáira emlékeztető, a népköltészettel is sokban rokon líra ez; köznapi realitásokból épült tündérvilág. S mint minden hasonló, bár ritka esetben, ezúttal is elmondhatjuk: a felnőtt olvasó is teljes érvényű költészettel találkozhat a kötetben. Egészében véve a gyermeklírának ahhoz a legnemesebb vonulatához tartozik, melyet Weöres Sándor Bóbitá-jával fémjelezhetünk. Berki Viola grafikái hangulatosan egészítik ki, s teszik még vonzóbbá azt a világot, melyet Kiss Benedek megejtően szép, tiszta sorokban fogalmazott meg - az igazi és a mindannyiunk lelkének mélyén ott szunnyadó gyermekek épülésére. (A szerkesztő)

Petőfi Sándor - Petőfi ​Sándor összes költeményei
Ennek ​az isteni gyermekembernek forradalom volt az érzése, az érzéke, a látása, a hallása, az öröme, a bánata, a szeretete, a gyűlölete, a szenvedélye, a lelkesedése, a csüggedése, az önbizalma, a magasztalása, az ócsárlása - s még a magyarán jól odasózott káromkodása is. Forradalom volt - a ríme, a mértéke, a kötött vagy kötetlen, minden egyes sora, s forradalom, a magyar társadalmat megváltó forradalom, még a szavainak szilaj egymásutánja is, amelyet az ő költészetének minden eddigi törvényt megdöntő, új törvényei tartanak féken s hajtanak a sorvégeken túl, hol a kecsesen, hol méltóságosan, hol fenyegetően, hol hízelgően, de mindig a meleg és eleven idomok hajlékonyságával az egyik verssorból a másikba át. - Hatvany Lajos

Deres Kornélia - Bábhasadás
A ​30 éves szerző visszanéz. A Harminc csúcsáról (30 Peaks) visszatekint. Felcsúsztatja napszemüvegét a fejtetőre, aztán vissza. Belefotóz a szakadékba, szurdokba. De nem ereszti bő lére. Szemlél, szimatol, játszik: visz az irodalmi, színházi, filmes, zenés rengetegbe. Gazdag, bátran csengő. Exkluzív költészet. Ki beszél? Ki nevettet? Szaporodnak, sokszorozódnak a hangok, nézőpontok. Radikális mellérendelés, mégis: fegyelmezett a beszéd. Csendet csinál a fejekben. Bábok leszünk mind, de nem bergmani vagy biológiai értelemben. Átváltozunk, túlélünk, bábozódunk. Egyszer csak nem hasadunk tovább. És Deres nem adja (könnyen) a romantikát. Mert Deres nem felejt. Télen született. Egy Vízöntő. Újrarendezi a világot. Szembenéz, nem szerteszét. Pollágh Péter, a kötet szerkesztője

Maurits Ferenc - Berlini ​versek
Már ​az alcím egyértelművé teszi, hogy Maurits Ferenc legújabb kötete ezer szállal kötődik a 2015-ben megjelent Bukott angyal ablaka címűhöz: nevezhetnénk akár második résznek is, ám inkább úgy határozható meg, mint: újabb Fényversek utazásaimról. Ezek az utazások pedig, önmaguk (képzőművészeti) élményszerző minőségén túl, ellendülést jelentenek: a Bukott angyal ablakában főként a sötét telepi gyermekkortól, a Berlini versekben pedig az időskori egyedül maradástól és a környezet egy másfajta, a gyermekkoritól eltérő letargiájától. Éles kontrasztot rajzolnak fel a versek e két ellenpólus között, noha csak az egyiket látjuk igazán: a figyelem végig arra irányul, ami újszerű, ami impresszív, ami távoli, ami megragadja a költői én figyelmét: ami fényes. (Rizsányi Attila)

Sz%c3%a9p_versek_1985
Szép ​versek 1985 Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​versek 1985
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Kollekciók