'arab szerző' címkével ellátott könyvek a rukkolán
Ismeretlen szerző - Szerelmes arany kalendárium
A Kozmosz Könyvek sorában megjelenő versantológia 365 szerelmes verset tartalmaz, több mint 10 000 sor terjedelemben. A verseket Kormos István válogatta. A könyv szabadon s mégis ötletes csoportosításban követi a szerelem változatos témáit, külső és belső formaváltozatait. A világirodalom különböző korszakainak nagy költői mellett a magyar költészet jelesei is szép számban szerepelnek. Külön érdekességként említhetjük, hogy a legfiatalabb magyar költőnemzedék néhány sokat ígérő tagja is helyet kapott ebben a szép antológiában.
Ismeretlen szerző - Ki vagy te?
Az olvasó olyan gyűjteményt talál ebben a kötetben, amely az ókortól napjainkig a széles világirodalom legjobbjainak vallomását közvetíti a nőről. Többnyire férfiak szólnak a líra vagy a próza nyelvén, kisebb részben vallanak alkotó asszonyok saját sorsukról, érzelmeikről, küzdelmeikről. Hiszem, hogy ez az igényes válogatás nem csupán alkalmi kézikönyv a nők ünnepeire, hanem elgondolkodtató, az asszonyi szerep különbözőségeit, változásait tükröző szellemi anyag is. Természetes szándéka irodalmi ismereteink gyarapítása. Az érdeklődőnek nem kell attól félnie, hogy egy óvatlan pillanatban talmi csillogású giccset dédelget, mert a könyvben - a képillusztrációkkal együtt - eleve csak kipróbált értékeket, időtálló műveket talál, egymáshoz simuló harmóniában, máskor pedig egymással egészségesen feleselve. Az olvasó szabadon választhat, az ízlésének legmegfelelőbb versekkel, prózákkal barátkozhat össze. A kötetben talán több olyan művészi indulattal találkozunk, amely az asszonyi létezés hagyományos, számunka néha már egyoldalúnak tűnő eszményét sugallja. Hiszen mi naponta megharcoljuk harcunkat "házon kívül", gyakran kemény munkában. S a jövő asszonya még kevésbé elégedhet meg a bájos, gyöngéd babaideállal. De a világirodalom nagyjai általában ilyennek látták a nőt. S ahogyan változik - anélkül, hogy nemének eredendő varázsát odadobná - oly forrongó, határozott arcát még kereső folyamat, hogy ennek ábrázolása a kortárs irodalomban sem eléggé hangsúlyos, mivel felelős áttekintése igen bonyolult. Kevés még a régi robotmunka kényszerűségében sínylődő asszonyalakok mellett a munka gyönyörét átérző női figura.
Ismeretlen szerző - Külföldi versek könyve
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Ismeretlen szerző - Énekek éneke
A költészet legfőbb témája tudvalevően mindenkor a szerelem. És nem csupán azért, mert ez az emberiség leglíraibb érzése, hanem azért is, mert ennek az erős érzésnek a szorításában a költészet híven tükrözi a szerelem hátterét is, az emberiség mindenkori állapotát. Az "Énekek éneke" (Vas István válogatásában) a találkozás és búcsú, a mámor és szorongás pillanatainak maradandó párlatát őrzi, Kelet és Nyugat szerelmi lírájának legértékesebb kincseit. Ebben a gazdag gyűjteményben a legjobb magyar költők néhány válogatott szerelmes verse is jelzi a magyar költészet világirodalmi színvonalát. De erről tanúskodik a fordítások színvonala is, a legjobb magyar költők és fordítók munkája.
Ismeretlen szerző - Idegen költők
Kosztolányi Dezső írja a műfordításról: "A fordítás mindig ferdítés is. Ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. E két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. Minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum Eszmény és Valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása - ha úgy tetszik, elmés csalás... A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. Ennek az a következménye, hogy mindig rajta hagyja egyéniségét. Ha ezt eltünteti, akkor megbénítja a verset, megöli az ütemet. Az igazi műfordítás nem is úgy viszonylik az eredetihez, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol: a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia." Kosztolányi esztétikai nézeteivel, sőt műfordítói gyakorlatának némely vonásával is lehet vitatkozni - sokan meg is tették, egyesek elméletben, mások műfordításait elemezve vagy a verseket újrafordítva. Az azonban nem kétséges, hogy századunk magyar műfordítási irodalmának kiemelkedő alakja, immár klasszikus. Műfordításainak válogatása legutóbb nyolc évvel ezelőtt jelent meg. Azóta - különféle elfeledett kiadványokban s a hírlapi hagyatékban - újabb versfordításai bukkantak fel. Ez a kiadvány sem törekszik teljességre, de hetvenhét verssel bővítette az anyagot, köztük nem egy remekművel. A Szépirodalmi Könyvkiadó bibliapapíron jelenteti meg Kosztolányi Dezső műfordításainak mindeddig legteljesebb gyűjteményét.
Maslama ibn Ahmad al-Majriti - Picatrix (angol)
The Picatrix is the most famous grimoire of astrological magic and one of the most important works of medieval and Renaissance magic. With all four books of the Latin Picatrix complete in one volume, translated & annotated by the noted scholars, magicians and astrologers John Michael Greer & Christopher Warnock, Picatrix takes its rightful place as an essential occult text for modern esotericists. Picatrix is an encyclopedic work with over 300 pages of Hermetic magical philosophy, ritual, talismanic and natural magic. Greer & Warnock's complete translation is clear & lucid with numerous annotations.
Ibn Khaldún - Bevezetés a történelembe
A muszlim gondolkodástörténet óriása, Ibn Khaldún volt az, aki Bevezetés a történelembe (Al-Muqqadima) című művében a világról való ismeretszerzés több fajtáját különböztette meg. Ennek legalacsonyabb szintje szerinte az érzékelés útján történő tapasztalatszerzés, mely nem csupán az emberre, hanem más élőlényekre is jellemző. Az embernek azonban gondolkodó képesség is megadatott, amely „azokkal a képekkel foglalkozik, amelyek túl vannak az érzéki észlelésen és azon a tevékenységen, amelyet az ész végez azokkal az analízis és a szintézis során. Erre, a gondolkodás képességére Ibn Khaldún szerint akkor tesz szert az ember, ha az „állati jelleg” már teljesen kifejlődött benne. Ezen belül leírta a megkülönböztető, a tapasztalati és az elmélkedő értelmet. Művében az emberi értelemből eredő (caklijját) tudást elkülönítette attól, amelyik a hagyományokból származtatható (naklijját). Ez utóbbi esetében nincs helye az értelemnek, ezt a fajta tudást egyszerűen tovább kell adni nemzedékről nemzedékre (kivéve azokat az ismereteket, melyek tartalmának vallásos alapelvekhez való kapcsolódása csak analógiás úton érthető meg). A tudás átadása véleménye szerint külön mesterség (szináca), ahhoz tehát nem ért bárki. A diákoknak fokozatosan, szellemi képességeikhez mérten kell „adagolni” az ismereteket, és törekedni kell a beható (nem rövidített vagy tömörített, nem felszínes) ismeretszerzésre. Ibn Khaldún is síkraszállt a sokszínű tudásanyag elsajátításáért, ennek előmozdítása érdekében ő is készített egy, a tudományok hierarchikus rendszerét bemutató leírást.
Ibn Tufajl - A természetes ember
A Béke Világtanács az idén ünnepli Abú Bakr ibn Tufajl, a XII. század jelentős arab bölcselője halálának 800. évfordulóját.
Ibh Tufajl egyetlen fennmaradt regényének hőse, Defoe Robinsonjának és Rousseau Émile-jének egyik elődje. Ember-nem-lakta szigeten él, sikeresen küzd meg a természet erőivel, és tapasztalati úton jut el a világ megismeréséig. Ebből a filozófiai regényből átfogó képet kapunk a középkori haladó arab civilizáció bölcseleti és természettudományi nézeteiről, filozófiájának fejlettségéről.
Ismeretlen szerző - Nem kötelező 2. - Tiltott irodalom
Az európai irodalom egy fiúszeretője halála miatt bosszút álló hős történetével és egy saját neméhez vonzódó költőnő szerelmes verseivel kezdődik. Homérosz Iliásza és Szapphó versei ma Magyarországon, egy 2021-ben elfogadott törvény értelmében nem adhatók fiatalkorúak kezébe, mivel a homoszexualitást jelenítik meg. Ebben a szöveggyűjteményben közel háromezer év magyar és világirodalmi terméséből válogattam ki az azonos neműek szerelméről szóló legfontosabb műveket - természetesen szigorúan 18 éven felüliek számára.
A kötetben hetero- és homoszexuális szerzők művei egyaránt szerepelnek: nem az életrajz, hanem a tartalom, a szerelem sokféle arcának ábrázolása alapján kerestem verseket, próza- és drámarészleteket. Anakreon, Horatius, Janus Pannonius, Shakespeare, Rimbaud, Baudelaire, Zola, Tolsztoj, Rilke, Proust, Babits, Thomas Mann, Szerb Antal, Déry Tibor, Galgóczi Erzsébet, Faludy György, Ottlik Géza, s velük együtt közel száz szerző műveit tartalmazza az antológia. Akit zavar az azonos neműek közti - vagy bármilyen - szerelem ábrázolása, semmiképpen ne nyissa ki ezt a kötetet!
Nyáry Krisztián
Pseudo-Mağrīțī - Picatrix (német)
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Maslama ibn Ahmad al-Majriti - Picatrix (spanyol)
El Libro de Picatrix (Liber Picatrix) es un grimorio medieval español escrito durante el reinado de Alfonso X de Castilla, quien en 1256 ordenó traducir al castellano éste libro prohibido árabe: El objetivo del sabio (Gāyat al-hakīm), básicamente un tratado de magia talismánica compuesto doscientos años antes.
La traducción original española se perdió para siempre, aunque la traducción latina, conocida como Liber Picatrix, se difundió con notable éxito a partir del siglo XV.
Picatrix sintetiza algunas prácticas mágicas y astrológicas de la antigüedad, principalmente relacionadas con los talismanes de poder. En líneas generales, el Picatrix es una de las obras indispensables del cuerpo hermético y esotérico diseñado durante el Renacimiento...
El Picatrix está dividido en cuatro libros que prescinden de todo sistema u orden para exponer sus conocimientos, dando por sentado que el iniciado en los misterios de la magia ya conoce sus fundamentos principales, en este caso, helenísticos, es decir, basados en los mitos griegos.
Ismeretlen szerző - Ősi örökség
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.
Kollekciók
- Angol nyelvű könyvek 120732
- Egyéb idegennyelvű könyvek 13169
- Ezotéria 13589
- Fantasy 32727
- Felnőtt 18+ 12697
- Gyermek 23631
- Humor 13611
- Ifjúsági 37330
- Kortárs 47858
- Krimi 15845
- Kultúrtörténet, elemzések/tanulmányok 16436
- Képregény 21619
- Novellák 13231
- Romantikus 50801
- Sci-fi 14761
- Szórakoztató irodalom 45457
- Tudomány és Természet 28715
- Történelem 16339
- Vallás, mitológia 19783
- Életrajzok, visszaemlékezések 16801