Ajax-loader

'kétnyelvű' címkével ellátott könyvek a rukkolán

 


John Maisel - Isten-e ​Jézus? / Is Jesus God?
A ​Moszkvai Állami Egyetem tanárai és hallgatói számára tartott előadás átdolgozott anyaga. Az egyik oldalon angol, a másikon magyar nyelven! ELŐSZÓ Ezt az előadást a Moszkvai Állami Egyetem tanári kara és hallgatói számára tartottam a Szovjetunióban 1990-ben. Hallgatóságom nagyrészt ateista, templomba nem járó tanárokból és hallgatókból állt, akiknek nem volt ismeretük a keresztény hitről, sem bibliai tájékozottságuk. Az volt a célom, hogy világossá tegyem Jézus Krisztus személye; állításai és céljai egyedülálló voltát, és érthetően elmagyarázzam, hogyan létesíthet valaki kapcsolatot az igaz, élő Istennel Jézus Krisztuson keresztül. Az előadás eredményeként a hallgatóság nagy része jelezte, hagy szeretne velem imádkozni, és átadta az életét Jézusnak. Mint azt az egyik egyetemi tanár mondta: „Ez az első alkalom, hogy a keresztény hit egyedülállóságának ésszerű magyarázatát hallottam.” Egy másik, fizika szakos tanár ezt mondta nekem: „Az egyetlen alkalom, amikor valaha is Istenre gondoltam akkor volt, amikor az ateista szemléletű tanári vizsgáimat tettem. Valamilyen ismeretlen okból eljöttem az ön előadására, és most már tudom, hogy csakis Isten töltheti be életem ürességét.” Remélem, hogy ha bőséges életet és megbocsátást keres, meg fogja találni e kis könyv olvasása közben, még akkor is, ha nem ateista, és jár templomba. Szeretném hálámat kifejezni Jane Prattnek, azért a jó néhány óráért, melyet számítógépe előtt töltött begépelve és újragépelve ezt a magnófelvételről lejegyzett előadást; Jan Rodgernek, Carolyn Prince-nek, Ed és Catherine Headingtonnak szerkesztésbeli szaktudásukért, mellyel segítettek egy szóban elhangzott előadást könyv alakban olvashatóvá tenni. Isten áldásával John M. Maisel

Szabó Miklós - Orosz-magyar ​zsebszótár
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Ismeretlen szerző - Olyan ​kicsi krumplik vagyunk... - What small potatoes we all are...
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Antal Mária - Gergelyi Mihály - Heller Anna - Hogy ​mondjuk franciául?
Az ​iskolás módon megtanult idegen nyelvi anyag akkor lesz számunkra igazán hasznos, ha váratlan helyzetekben is képesek leszünk megfelelő idegen nyelvi viselkedésre. Ez a könyv azok számára készült, akik a francia nyelvvel már foglalkoztak, és megszerzett tudásukat most a mindennapi élet, a napi gyakorlat szempontjából szeretnék tökéletesíteni.

Báti László - Véges István - Angol ​nyelvkönyv kezdők számára
A ​hatvanas évek sikerkönyve három évtized után ismét megjelent. A kiadás alapja Véges István átdolgozása azonos tematikával, lexikával és nyelvtani gyakorlatokkal. A leckék szöveganyaga jól használható, mert sok tekintetben igazodik a nyelvvizsgák szóbeli követelményeihez. A nyelvtan felépítése egyszerű és világos. A sok rendszerező táblázat, a gondosan összeállított szó és kifejezésgyűjtemény, valamint a megoldó kulcsokkal ellátott feladatok megkönnyítik a tanuló és a tanár munkáját. Az angol nyelv eredményes elsajátításához kevés szaktanári irányításra van szükség, ezért a könyv még most is az önálló nyelvtanulás legjobb taneszköze, s biztos grammatikai és lexikai alapot nyújt a nyelvvizsgák sikeres letételéhez.

Carson McCullers - A ​Szomorú Kávéház balladája / The Ballad of the Sad Café
A ​város maga nagyon sivár, alig is álla másból, mint a pamutszövödéből, a munkások lakta kétszobás házakból, néhány őszibarackfából, a két színes ablakkal hivalkodó templomból és az alig száz méter hosszú nyomorúságos főutcából. Szombatonként a közeli farmok bérlői bejárnak piacozni és pletykálkodni egy kicsit. Máskor a város elhagyatott, szomorú, olyan, mint egy távoli, a világ többi részétől elszakadt hely. A legközelebbi vasútállomás Society Cityben van, és a Greyhound és White autóbuszjáratok a három mérföldre fekvő Forks Falls Roadon járnak. A telek rövidek, és kemények, a nyarak fehéren izzanak a vad hőségtől.

Némethné Hock Ildikó - Kész Zoltán - 1000 ​Questions 1000 Answers
Jelen ​könyvünkkel az angol felsőfokú szóbeli nyelvvizsgákra és az emelt szintű szóbeli érettségire való felkészüléshez kívánunk segítséget nyújtani mind a felkészítő tanárnak, mind pedig a leendő vizsgázónak. A könyv tartalmában kiegészítése a 1000 Questions 1000 Answers című sikerkönyvnek, formájában és stílusában az abban jól bevált megoldásokat követi. A vizsgákra készülő tehát oly módon gyakorolhat, mintha igazi vizsgahelyzetekben lenne: minden témakör kérdésekkel kezdődik, amelyekkel bármely akkreditált felsőfokú nyelvvizsga szóbeli részében találkozhat a vizsgázó. A kérdéseket többféle lehetséges modellválasz követi, amelyből a vizsgázó ízlése és véleménye szerint kiválaszthatja a neki megfelelőt. A kérdésekre adott válaszok ebben a könyvben is a köznyelvre jellemző, többnyire könnyed, egyszerű stílusban fogalmazódtak. Minden fejezet végén fonetikával ellátott szó- és kifejezés-gyűjtemény könnyíti meg a szövegfeldolgozást. Könyvünk ideális felkészülési lehetőséget biztosít minden haladó szintű szóbeli vizsgára, legyen az nyelvvizsga, érettségi, vagy elhelyezkedés céljából történő nyelvi meghallgatás. A könyv kiválóan alkalmazható mind az önálló, mind pedig a nyelvtanárral történő felkészülés során. Ha középszinten már biztonságban érzi magát, lépjen eggyel tovább és kívánjuk, hogy jelen könyvünk adjon ösztönzést és igazi segítséget a magasabb szintű nyelvtudás elsajátításában.

Giuseppe Tomasi di Lampedusa - A ​párduc / Lighea
A ​párduc kirobbanó sikerében, ha csak részben is, de szerepet játszott az író ismeretlensége, fantáziát mozgató sorsa, valamint azok a romantikus körülmények, amelyek között ez a sajátos hangvételű, izgalmas mondanivalójú mű megjelent. Giuseppe Tomasi di Lampedusa herceg, a régi és nagynevű szicíliai arisztokrata család leszármazottja atyai dédapja, Giulius Lampedusa herceg életregényét írta meg élete utolsó, halálos betegség gyötörte, szűk másfél esztendejében. A cselekmény 1860. májusában kezdődik és 1910. májusában ér véget. A regény ily módon a legújabb kori olasz történelem talán legjelentősebb félszázadához kapcsolódik, mely Garibaldi vörösingesei partraszállásától az új - lényegében szinte a mai - Olaszország polgári rendjének kialakulásáig, az első világháború előestéjéig ível. E kritikus tabló arisztokrata mesterének,Tomasi di Lampedusának az esetében voltaképp a balzaci "csoda" ismétlődik meg a XX. század közepén. Kötetünkben szerepel még az író hagyatékából előkerült Lighea, mely a háborút követő két évtizednek alighanem egyik legszebb olasz elbeszélése.

Francis Jammes - Francis ​Jammes válogatott versei
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Maros Judit - Unterwegs ​Neu "A" plus
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Covers_43101
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Good ​News For Modern Man - Újszövetség
Good ​News For Modern Man - The New Testament in Today's English Version Újszövetség - Magyar nyelvre fordította a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága Kiadja a Magyar Bibliatanács megbízásából a Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya Budapest, 1991

Eckhardt Sándor - Francia-magyar ​kisszótár
A ​Francia-magyar kisszótár 17 000 címszót és 9000 kifejezést tartalmaz. Kezdő szintű nyelvtanulók, valamint turisták számára ajánlott. Rövid igeragozási útmutató segíti a használókat. Kiejtés csak a szabályostól eltérő esetben van feltüntetve

Halász Előd - Német-magyar ​kéziszótár
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Halász Előd - Magyar-német ​nagyszótár I-II.
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Bogdány Ferenc - Kevés ​szóval németül
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Helen Davies - Kezdők ​német nyelvkönyve
A ​világhírű USBORNE Kiadó színes, szórakoztató illusztrált szótárai azzal a céllal készültek, hogy megkönnyítsék és kellemes időtöltéssé tegyék a nyelvtanulást. Mindegyikben több mint kétezer, a mindennapi életben gyakran használt szó és kifejezés található. A szavakat egy-egy téma köré csoportosítottuk (A család, A test, Ház és lakás, Öltözködés, élelmiszerek, Bevásárlás, Autóval, Nyaralás, Sport stb.), s a mulatságos képek, jelenetek szinte sugallják a szavak értelmét. A könyv végén a legfontosabb tudnivalókat összegző néhány oldal következik A nyelvtanról dióhéjban címmel. Befejezésül pedig szójegyzék található. Ebben a magyar ábécé rendjét követve azokat a szavakat, kifejezéseket és mondatokat adjuk közre, amelyek a könyv illusztrált oldalain előfordulnak.

Országh László - Magay Tamás - Futász Dezső - Kövecses Zoltán - Angol-magyar ​kéziszótár
Az ​általánosan használatos Országh-féle angol-magyar kéziszótár (legutóbb: 200008158) lényegében 1959 óta változatlan formában jelent meg, eljárt tehát fölötte az idő. Jelentős szemléleti változások mentek végbe társadalmunkban az elmúlt évtizedek alatt, változtak a nyelvhasználati és idegennyelv-tanulási szokásaink, következésképp újfajta igények támadtak a középméretű szótár iránt is. Ezért volt szükség Magay Tamás közreműködésével - a szótár anyagának fölfrissítésére és jelentős átalakítására. Ennek eredményeként a korábbi változathoz képest több ezer adattal gyarapodott a kéziszótár anyaga. Nemcsak a címszavak száma nőtt, hanem a közölt jelentésváltozatok árnyaltsága is gazdagodott, továbbá a használati példák, a grammatikai alkalmazás jelölései ugyancsak megújultak a mai igényekhez alkalmazkodóan. A Függelék tartalmazza a rendhagyó igéket és főneveket, valamint az angol mértékegységek táblázatát. - Fontos kézikönyv.

Robert Louis Stevenson - A ​molnárlegény / Will o' the Mill
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

E. T. A. Hoffmann - Ritter ​Gluck / Gluck lovag
Kétnyelvű ​kiadványainkkal elsősorban a nyelvtanulóknak kívánunk segítséget nyújtani, hogy kellemes és tanulságos módon tökéletesíthessék tudásukat. Éppen ezért kiadványaink fordításánál minél nagyobb nyelvhűségre törekszünk, bár a jó magyar stílus követelményei helyenként megkívánják, hogy kisebb-nagyobb mértékben eltérjünk a szó szerinti fordítástól. Olvasóink számára a teljesség kedvéért dőlt betűs írással jelöltük azokat a magyar szövegben található szavakat vagy szócsoportokat, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek, de a magyar nyelv szellemének megfelelően a magyar szövegben elkerülhetetlenek. Számozással jelöltük viszont azokat a legfontosabb kifejezéseket, amelyek jellegzetesen hozzátartoznak a szóban forgó idegen nyelvhez, de magyarra szó szerint le nem fordíthatók. A kiadvány végén jegyzetben közöljük az ezekre vonatkozó magyarázatokat.

Angela Waidmann - A ​Mobil Love Affair
Jackie ​nagyon meglepődik, amikor váratlanul furcsa SMS-t kap: egy szerelmes verset! A meglepetésnek azonban még nincs vége, ugyanis a telefonszám ismeretlen, és nincs semmilyen jel, amiből következtetni lehetne a feladóra. Ez biztos csak valami tréfa! Ugyan ki is akarna Jackienek szerelmes verset írni?! De a titkos hódoló újra jelentkezik. És újra és újra... Kétnyelvű olvasmányok - másképp - Ha már több mint egy éve tanulod az angolt, Jackievel együtt Te is átélheted a szerelem szépségeit és buktatóit. És ha bizonytalan vagy egy-egy angol szó jelentésében, aggodalomra semmi ok: az oldalakon található szójegyzék a segítségedre lesz. - Köztudott, hogy a kétnyelvű olvasmányok fontos szerepet tölthetnek be a nyelvtanulásban. A gyerekek számára azonban most első ízben készültek olyan kiadványok, melyek érdekesek, és tartalmazzák a tanulók nyelvi szintjének megfelelő szókincset idegen nyelven. Mindezt teljesen új formában: az angol szavak, kifejezések és mondatok beleépülnek a magyar szövegbe. A magyar szövegkörnyezet az olvasót segíti az angol szöveg megértésében. A teljes sikerélményhez pedig a megadott szójegyzék is a nyelvtanuló segítségére lesz.

Dore Steinert - And ​the Winner is: Love - És győzött ...a szerelem!
Ha ​már több mint egy éve tanulod az angolt, Lizával együtt Te is átélheted a szerelem szépségeit és buktatóit. És ha bizonytalan vagy egy-egy angol szó jelentésében, aggodalomra semmi ok: az oldalakon található szójegyzék a segítségedre lesz. Köztudott, hogy a kétnyelvű olvasmányok fontos szerepet tölthetnek be a nyelvtanulásban. A gyerekek számára azonban most első ízben készültek olyan kiadványok, melyek érdekesek, és tartalmazzák a tanulók nyelvi szintjének megfelelő szókincset idegen nyelven. Mindezt teljesen új formában: az angol szavak, kifejezések és mondatok beleépülnek a magyar szövegbe. A magyar szövegkörnyezet az olvasót segíti az angol szöveg megértésében. A teljes sikerélményhez pedig a megadott szójegyzék is a nyelvtanuló segítségére lesz.

Bér Piroska - Bizonytalan ​származású
Bér ​Piroska 1960-ban született Budapesten. 1983-ban London Brixton negyedébe települt át. Nyolc évig, hontalan státuszban, egy önkényes beköltözőkből álló közösségben élt. Nyelvtanár, aktmodell, takarítónő, bébiszitter, használtruha-kereskedő, pincérnő, főiskolai hallgató (francia, orosz, tánc, írás, újságírás szakokon) a Soft Gulag multimédia csoport tagja, konzumhölgy, fordító, bírósági tolmács, csonkacsalád-fő már volt. Jelenleg kétlaki. Verseit – három kivételével – eredetileg angolul írta, később ültette át magyarra. A fotókkal illusztrált mű a női-mivoltról, az anyaságról, a kettős, sőt többes indentitásról szól.

Kaszab Andor - Szovjet-magyar ​diáklevelezés
Segédkönyv ​az általános és a középiskolai tanulóifjúság számára

Benczik Vilmos - Kaszab Andor - Eszperantó-magyar ​diáklevelezés
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Ismeretlen szerző - Csitt! ​Egy fehér lovat hallok közeledni / Hark! I Hear a White Horse Coming
Hark! ​I hear a white horse coming Csitt! Egy fehér lovat hallok közeledni - sokáig "ismeretlen szerzőnek" tulajdonítottuk az idézetet, mígnem ráleltünk a forrásra: a harmincas évek nagy sikerű, Lone Ranger (Magányos lovas) című westernhangjáték-sorozatában hangzott el, és bizony a szerző nem poénnak szánta, hanem bakizott. Szerencsére, hiszen ezzel az aprócska abszurdummal egy műfaj hangulatának állított örök emléket, azontúl, hogy megnevettette a rádióhallgatókat. A fehér lovon kívül szerepelnek még a könyvben kutyák, madarak, detektívek, teniszjátékosok, istenek, félistenek és istennők, részegek és józanok, orvosok és betegek, hárpiák, királyok, korrupt politikusok, űrhajósok, ünnepelt sztárok... hát igen, egy idézeteskönyv stábja végeláthatatlan.

Giovanni Pascoli - Giovanni ​Pascoli válogatott versei
Pascoli ​lírájának szelíd mélabúja, játékos futamai, nemes formakultúrája, sejtelmes szimbolikája ismerős a magyar olvasónak: a Nyugat nagy költőivel, Tóth Árpáddal, Kosztolányival, Babitscsal rokon. Ez a magányos költő nem tudott választ adni a kor nagy kérdéseire, de igézetes, csupa szín és zene lírájában nagy művészi erővel fejezte ki belső világát, gyötrődéseit. Verseit az olasz vidék, a falusi élet, a gyermekkori emlékek képei ezer szállal kötik a valósághoz. Ám ezek a képek különös feszültséggel telítődnek, jelképpé módosulnak Pascoli költészetében, átáramlanak a költő látomásos, homályos álomképekkel tele világába.

Mike Hillenbrand - Todd M. Rives - Kompakt ​útiszótár: Angol
A ​Kompakt útiszótár minden lényeges helyzetben segít eligazodni használójának az idegen nyelvi közegben. A fejezetek áttekinthetően egy-egy beszédhelyzetre épülnek. A kötet elején, bevezetésként, megtalálható a száz legfontosabb szó és mondat. Ezeket követik a témaközpontú fejezetek, mint például: Egymás közt - Utazás és közlekedés - Étkezés és italfogyasztás - Vásárlás és szolgáltatások - Bank és posta - Szórakozás és szabadidő - Egészség és vészhelyzetek - Adatok és számok. Nemzetközi fonetikai jelölések a helyes kiejtést, egy-egy szó megtalálását mindkét nyelven regiszteres szótárak segítik. Az információs blokkok számos országismereti, nyelvi információt és tippet nyújtanak.

Covers_342124
elérhető
1

Ismeretlen szerző - Orosz-magyar ​/ Magyar-orosz iskolai szótár
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Covers_368826
Budapest ​'98 Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Budapest ​'98
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Ismeretlen szerző - Séta ​a pesti Vármegyeházán és irodalmi barangolás Pest megyében
különleges, ​jubileumi év a 2009. esztendő, az államalapító Szent István királyunk által törvénybe vett megyerendszer, Pest Vármegye fennállásának 1000. évfordulója. A Pest Megyei Közművelődési Intézet e kiadvány megjelentetésével tisztelegni kíván nagy múltú megyénk kulturális értékei előtt. A kötet bemutatja a klasszicista Megyeháza épületének varázslatos titkait, majd irodalomtörténeti barangolásra invitálja az olvasót Pest megyébe, szakavatott krónikások vezetésével. (Ez utóbbi tanulmány szerzője Sin Edit, szakmai lektora Bihari József.)

Balázs-Piri Balázs, Münz András - Mindenki ​másképp csinálná - Everyone would do it their way
Én ​privatizálok, te privatizálsz, ő privatizál. Én kritizálom, te kritizálod, ő kritizálja. Mert túl gyors. Mert túl lassú. Mert agyonszabályozott. Mert szabályozatlan. Mert kicsi a nyilvánosság. Mert éppen hogy nagy. Sok a külföldi befektető. Kevés. Hátrányban a hazaiak. Nana, inkább túl sebesen tollasodnak... A mind nagyobb bevétel a cél. A vállalkozások hatékony működtetése. A foglalkoztatottság javítása. Többet a költségvetésbe! Kevesebbet a költségvetésbe! Éljenek a kisbefektetők.! Az ám, miből: Eladni, amit csal lehet, minél gyorsabban! Ellenkezőleg: előbb följavítani, majd azután értékesíteni a céget. Szétszedni, darabokban piacra dobni! Vétek! Vétek! Állami beavatkozás kell! Elég a gyámkodásból! Én privatizálok, te privatizálsz, ő privatizál. Én jobban tudom, te jobban tudod, ő jobban tudja. De végül is ki tudja? I privatise, you privatise, he privatises. I criticise, you criticise, he criticises. Because it's too fast. Because it's too slow. Because it's over-regulated. Because it's deregulated. Because there isn't enough publicity. Because there's too much. there are many foreign investors. There are only a few. Domestic investors are at a disadvantage. Well, well, they're making piles much too quickly... they want more and more. Operating enterprises efficiently. Improving employment. More for the budget! Less for the budget! Long live the small entrepreneurs! Yes, but on what? To sell everything you can, as fast as you can! The opposite - first improve them, then sell the companies. Take them apart and put them on the market in buts! Shame, shame! State intervention is needed. Enough of paternalism! I privatise, you privatise, he privatises. I know better, you know better, he knows better. But in the end, who knows?

Pavol Országh Hviezdoslav - Versek
Hviezdoslav, ​a csillagok dicsőítője - szlovákul. Ez a költői álnév az igazi neve. Hasztalan jegyzette egykor a keresztelő papja nemes Országh Pálnak a matrikulába, a költő maga jobban tudta, ki és mi ő. Ha a szokott tudós teljességgel azt írtuk volna e sorok fölé: Pavel Országh-Hviezdoslav, mi is csak arra a nagyon sokat vitatott kérdésre tereltük volna a figyelmet, miért s hogyan lett a szárnyát magyar versekkel próbálgató diákból, mikorra öntudatos ifjúvá serdült - szlovák költő. Érdekes probléma, kell is róla szólni, de igazában csak részlete a fő kérdésnek: hol van Hviezdoslav helye - világnézete és költői stílusa szerint - a világirodalom fejlődésében? Nem kis szerénytelenség volna a cseh és szlovák irodalomtudomány annyi jelesének kitűnő megállapításai után magyar részről fölvetni ezt, ha nem adhatnánk egy új szempontot a kérdés teljes tisztázásához. Hangoztatva bár, hogy Hviezdoslavot éppoly gyökeresen szlovák költőnek tartom, mint amilyen magyarnak Petőfit vagy Arany Jánost, mégis úgy vélem, nem érthetjük őt meg teljesen, ha nem gondolunk rá, hogy hetvenkét évre terjedő életének hatvankilenc esztendejét a ferencjózsefi Magyarországon élte le. Irodalomtörténeti helyének meghatározását tehát éppen a magyar irodalmi élethez való viszonya felől kísértem meg. Igaz, ez a szempont maga nem elég, de arra alkalmas, hogy az eddigi eredményhez valamicskét hozzátegyünk, s a magyar olvasót talán minden más szempontnál jobban segíti a költő megismerésében.

Kollekciók